La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Michée 7:1

אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

Quelle douleur pour moi! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange: pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût!

Rashi on Micah

Woe is to me—The prophet laments over himself, “Woe is to me that I was appointed a prophet at this time, when there are no righteous people in the generation.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Micah

as the last of the figs Heb. כְּאָסְפֵּי. This is vowelized with a “chataf kamatz” because it is not a verb in the present tense, like:, יוֹשֵב, sits, and אוֹמֵר, says; rather, it is a gerund, as in (Isa. 33:4): “The gathering of (אֹסֶף) the locusts”; like the gathering of קַיִץ. These are the last figs, which are inferior. And so did Jonathan render: as the late figs of the summer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Micah

as the gleanings of the vintage—As the gleanings after the vintage. [from Jonathan]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Micah

there is no cluster to eat—As the Targum renders: There is no man who has good deeds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Micah

a first ripe fig my soul desires—A good fig, which ripens in its time, as the Targum renders: My soul desired the good ones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chapitre completVerset suivant