La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Job 38

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מנ הסערה [מִ֥ן ׀] [הַסְּעָרָ֗ה] וַיֹּאמַֽר׃

L’Éternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃

Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃

Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃

Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃

Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

בְּרָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃

Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃

quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃

quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃

et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר [יִדַּ֖עְתָּה] [הַשַּׁ֣חַר] מְקֹמֽוֹ׃

As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃

pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃

Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃

Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃

As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃

Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃

As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃

Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃

pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃

Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃

Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃

que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃

Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃

Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃

pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃

pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃

La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃

De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃

Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃

Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃

Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃

Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃

Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃

Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃

Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃

Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃

de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃

Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃

lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ילדו [יְ֭לָדָיו] אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃

Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant