תנ"ך ופרשנות
תנ"ך ופרשנות

פירוש על ישעיהו 47:11

Rashi on Isaiah

you shall not know how to remove it by prayer Heb. לֹֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ. You shall not know to pray about it (Jonathan). Whom will you beseech to extricate you therefrom?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

יום רעה═רעה A day of evil.15A. V., Evil. I. E. supplies יום the day of because of the masculine form of the verb ובא.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

to rid yourself of it Heb. כַּפְּרָהּ, to wipe it away and to remove it, and this is every expression of atonement (כַּפָּרָה). It is an expression of wiping and taking away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

לא תדעי שחרה Thou shalt not know its light.16A. V., From whence it riseth. It will be like a night, which is not relieved by daylight; שחר means light.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

הׂוׇה Mischief. It is derived from הוה to become; comp. ואתה הוה that thou mayest become (Neh. 6:6);17A. V., That thou mayest be. Although the root הוה has the general meaning to become, both in the good sense and in the evil, the noun הוה may still be said to be derived from the same root, and to be used only in the bad sense. it signifies an evil that comes suddenly; of the same root is והותי and my calamity (Job 6:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כפרה To put it off by ransom; comp. כפר ransom (Ex. 30:12); or to annul it; comp. יכפרנה will remove it18A. V., Will pacify it. (Prov. 16:14).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

שואה Desolation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא