תנ"ך ופרשנות
תנ"ך ופרשנות

Parshanut על שמות 19:10

משך חכמה

וכבסו שמלותם, תרגום אונקלוס ויחוורון לבושיהון וכן להלן בעשיה ויכבסו שמלותם, פירש וחוורו לבושיהון. וזה כלל גדול, כי במקום שהכוונה הוא טבילת בגדים תרגם ויצטבעון, והיכי שהכוונה לכיבוס בעלמא תרגם ויחוורון, וכן פירש"י ז"ל דבריו בסוף תזריע עיי"ש. והנה ביבמות פרק החולץ (יבמות דף מ"ו ע"ב), ור"י באבות נמי טבילה הוי מנ"ל אילימא מדכתיב לך על העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלותם כו' במקום שטעון כבוס אינו דין שטעון טבילה, ודלמא נקיות בעלמא ההוא כבוס לאו משום טומאה הוי דליטעון טבילה מקו"ח אלא שיהיו בגדיהם לבנים והגונים לקבל פני שכינה, רש"י, אלא מהכא ויקח משה ויזרוק על העם וגמירי דאין הזיה בלא טבילה, א"כ האונקלוס לטעמיה דמפרש לקמן ונסיב משה את דמא וזרק על מדבחא לכפרה על עמא וא"כ לא היה הזיה על העם, וזה כשיטת ר' אליעזר בן הורקנוס רבו דבאמת הוי מילה בלא טבילה ומל ולא טבל גר מעליא הוי, לכן מפרש כאן דנקיותא בעלמא ומשום זה תרגם ויחוורון לבושיהון שאינו רק לליבון לא לטבילה ודו"ק, אבל לקמן בפ' בהעלותך גבי לוים וכה תעשה להם לטהרם הזה עליהם מי חטאת והעבירו כו' וכבסו בגדיהם והטהרו, ושם תרגם ויחוורון לבושיהון וזה צ"ע דכיון דאין הזייה בלא טבילה הלא כבוס בגדים היה ע"כ לטבילה והיה לו לתרגם ויצטבעון וצ"ע כעת וכן במטות וכבסתם בגדיכם יעוי"ש.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא