Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Amos 7:14

וַיַּ֤עַן עָמוֹס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בוֹקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבוֹלֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃

Quindi rispose ad Amos e disse ad Amazia: 'Non ero un profeta, né ero un profeta'figlio di s; ma ero un mandriano e un cassettone di sicomoro;

Rashi on Amos

I am neither a prophet—I am not one of your false prophets, who take pay for prophesying. I do not need all this, and I never behaved in that manner, for I am wealthy and an owner of cattle and property, as Jonathan renders: For I am an owner of cattle and I have sycamores in the plain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Amos

a cattle herder Heb. בוֹקֵר
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Amos

and an inspector of sycamores Heb. וּבוֹלֵס. One who searches the sycamores to see which one has reached its time to cut in order to increase the branches, and which one is fit for beams, for so was the custom to cut the virgin sycamores. וּבוֹלֵס is like וּבוֹלֵש, a searcher, but Amos was a stammerer, for so they said: Why was he named Amos? Because he was burdened (עָמוּס) by his tongue, and Israel would call him pesilus (Greek for tongue-tied) as it is stated in Pesikta. [from Pesikta de-Rav Kahana p.125]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo