Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Genesi 24:16

וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃

La donzella era bellissima di aspetto, vergine, cui cioè nessun uomo aveva conosciuta. Ella scese al fonte, empì il suo vase e salì.

Rashi on Genesis

בתולה A VIRGIN — from the place of her hymen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

ואיש לא ידעה, she had not even engaged in fondling with a man. She was extremely chaste.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

טובת מראה, she had beautiful skin colouring.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

והנערה...ואיש לא ידעה, not even in an unconventional sexual embrace. [these words were added as additional to the statement that she was a virgin. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

בתולה ואיש לא ידעה, “a virgin, with whom no man had been intimate.” Rashi explains the apparent duplication to mean that no man had even had abnormal sexual relations with her. Besides, if she had been sexually violated while being younger than three years of age, her hymen would have regenerated itself and left no visible marks of such penetration.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Möglich, dass טובת מראה und יפת מראה unterschieden sei, ersteres mehr eine geistige und sittliche Schönheit des Antlitzes, eine Anmut bedeute, die mehr auf den Charakter hinweist, das letztere eine wirkliche äußere Schönheit bezeichne. Wir würden dies für gewiss halten, wenn es nicht auch von Waschti hieße כי טובת מראה היא obgleich dies immer noch nicht ausschließt, dass nicht auch Waschti mehr anmutig als schön gewesen. Ihre Weigerung selbst dürfte wohl für Geist und sittliches Anstands-, gefühl sprechen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

בתולה, “a virgin;” according to the view that Rivkah was only three years old, the Torah hardly needed to add this detail; the Talmud Niddah 44, explains this by saying that even if she had been violated by someone, her hymen had grown together again, (something that was known to people in those days).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

ואיש לא ידעה AND A MAN DID NOT KNOW HER — not in its way (meaning, anally). Because the daughters of the nations would guard the place of their hymens, but abandon themselves from another place. It testifies about this one that she was clean from all [of this] (Genesis Rabbah 60:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ותמלא כדה, which she had drawn from the well, and which was filled with water. Seeing that the water from this well was only marginally below the surface of the earth the” well” is referred to as עין, “fountain,” although one did have to go down some steps to get at the water. Some scholars derive from allusions in the text that the water actually rose toward Rivkah, seeing that the text speaks only of ותמלא כדה, “she filled her jug,” instead of saying “she went down and drew water and filled her jug.” A similar formulation, without using the word “she drew water,” is used in 21,19 where Hagar was filling the hose with the newly discovered well. [one would have to say that when giving water to camels Rivkah did not enjoy this heavenly assist as in verse 20 she did have to “draw water.” Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

והנערָ, bis auf eine einzige Stelle fehlt überall im Pentateuch das ה Femininum bei נַעֲרָ und schließt dann auch קטנה, also das Mädchen in demjenigen Alter mit ein, in welchem es die geschlechtliche Reife noch nicht erlangt hat. Nur bei מוציא שם רע (5. B. M. 22, 19) steht נַעְַרָה, eben um zu statuieren, dass dieses Gesetz nur bei einem erwachsenen, d. i. geschlechtlich reifen Mädchen Anwendung findet (siehe Kethuboth 40 b.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

בתל ,בתולה, lautverwandt mit בדל ,פתל, welche auch ein für sich Abge- schlossensein, Getrenntsein bedeuten. — ואיש לא ירעה kann sich nicht bloß auf die Jungfräulichkeit beziehen, da dies schon durch בתולה gesagt ist. Es heißt auch nicht: לא ידעה איש, wie überall sonst, sondern: ואש לא ידעה, was sonst nie wieder vorkommt. Also: sie war nicht nur בתולה, was identisch mit dem gewöhnlichen לא ידעה איש ist, sondern sie war so außerordentlich züchtig, dass איש לא ידעה, dass noch kein Mann es je gewagt, sich ihr irgend wie vertraulich zu nahen. Das wahrhaft züchtige jüdische Weib besitzt eine solche sittliche Hoheit und Majestät, imponiert unbewusst so, dass der unflätigste Bube es nicht wagt, in ihrer Gegenwart auch nur einen unanständigen Scherz zu äußern, geschweige denn auch nur mit einem unanständigen Blicke ihr zu nahen. Das war allerdings bedeutsam, zumal in Aram.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo