Commento su Genesi 31:45
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃
Giacobbe prese una pietra, e l’eresse (a guisa di) monumento.
Sforno on Genesis
וירימה מצבה, as a symbol that this was to be something enduring.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויקח...וירימה מצבה. He tilted the stone to be upright and placed it on an elevation in the neighbourhood so that it would be visible from a distance. This is the meaning of the word וירימה, as distinct from simply וישם, as for instance in Genesis 28,18. This is also why he called it מצפה, “a lookout point.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Sobald Laban ברית erwähnt und von Gott sprach, nahm Jakob einen Stein, um ihn zum Denkmal zu setzen. Laban errichtete kein Denkmal; er konnte füglich Jakobs Worten trauen. Jakob aber scheint doch dem Steine mehr als dem Gotte in Labans Munde getraut zu haben. Er veranlasst daher auch Labans Genossen zur Errichtung eines Hügels. Daher יריתי Raw Hirsch on Genesis 31: 51. Raw Hirsch on Genesis 31: 46. לאחיו zu Labans Genossen, die er mitgebracht hatte. Ehe man ein Bündnis für die Zukunft schließt, muss man erst in der Gegenwart sich befreundet haben, sie aßen daher erst gemeinschaftlich an dieser Stelle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy