Deuteronomio 1:27 Commento: Rashi, Sforno, Rashbam & Siftei Chakhamim

וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃

e mormoraste nelle vostre tende e diceste: 'Poiché il Signore ci odiava, ci ha fatti uscire dal paese d'Egitto, per consegnarci nelle mani degli Amoriti, per distruggerci.

Rashi on Deuteronomy

ותרגנו — This is an expression denoting slander. Similar is, (Proverbs 18:8) “The words of a נרגן” i.e. of a man who brings a false report (Sifrei Devarim 24:1).
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

בשנאת ה' אותנו, because we had worshipped idols while we were in Egypt.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

ותרגנו, the word is derived from the same root as Proverbs 18,8 דברי נרגן כמתלהמים, “the words of a quarrelsome man are like afflictions.”
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy