Deuteronomio 32:24 Commento: Rashi, Rashbam, Tur HaArokh & Rabbeinu Bahya

מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃

Lo spreco di fame e il divorare il fulmine ardente, E l'amara distruzione; E i denti degli animali manderò su di loro, con il veleno delle cose striscianti della polvere.

Rashi on Deuteronomy

מזי רעב — Onkelos rendered this by “swollen by famine”. I have, however, no convincing proof for this meaning. In the name of R. Moses the Preacher of Toulouse have heard that it is the same as שעירי רעב, “hairy through hunger”, for an emaciated person grows much hair on his flesh.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

מזי רעב. This word has different meanings in different contexts. When it appears in the Talmud as in Chulin 45 it means ((נתמזמז being emptied of vital content.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

מזי רעב, “bloating of famine;” Ibn Ezra understands the expression as “burned by the pangs of hunger,” as in Daniel 3,19 למזא לאתונה, “to heat up the kiln.”
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium

Daat Zkenim on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium

Daat Zkenim on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium

Daat Zkenim on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium