Commento su Deuteronomio 11:21
לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃ (ס)
affinché i tuoi giorni possano essere moltiplicati, e i giorni dei tuoi figli, sulla terra che l'Eterno giurò ai tuoi padri per donarli, come i giorni dei cieli sopra la terra.
Rashi on Deuteronomy
למען ירבו ימיכם וימי בניכם IN ORDER THAT YOUR DAYS MAY BE INCREASED AND THE DAYS OF YOUR CHILDREN — We may learn from this that if you do so, then they will be increased, but if not, they will not be increased, for the statements of the Torah may be expounded so as to derive from the negative the positive, and from the positive, the negative (Sifrei Devarim 46).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Deuteronomy
למען ירבו ימיכם, "that your days may multiply, etc." Why did Moses not write this verse prior to verse 20, i.e. the writing down of this paragraph and attaching it to the doorposts? If that had been the case our verse and the blessing it contains would also be part of the promise in what was to be attached to the doorposts? Perhaps Moses chose this order in order to teach us that the fulfilment of the commandment in verse 20 would bring in its wake the blessing contained in verse 21. This may be what the Talmud (Shabbat 32) had in mind when it stated that "anyone who takes the commandment of the Mezuzah seriously has his lifespan extended." [The only quotation I was able to find on that folio was that neglect of the commandment of Mezuzah may result in premature death. This itself is questionable. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
כימי השמים על הארץ, meaning: “when I provide rain from the heavens, the earth will yield its produce.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
HaKtav VeHaKabalah
Like the years of the heaven. In order that you should merit to have life here, in the temporal world like a taste of the World to Come. When you are in the land you will live true life, like the life that is in heaven.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Thus, we discover the derivation of the revival of the dead, etc. For the deceased themselves will rise and settle in the land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 21. ׳למען ירבו וגו. Bedenkt man, dass durch die Beifügung וימי בניכם das in ימיכם angeredete Subjekt nur das Mosche gegenwärtige, oder überhaupt ein jedes einzelne, somit an sich vorübergehende Geschlecht bezeichnet, so kann man wohl nicht füglich das כימי שמים על הארץ sich auf ירבו beziehen und diesem das Merkmal einer unbegrenzten Dauer bringen. Man kann wohl sagen ׳למען ירבו ימיכם כימי וגו und begreift darunter die in alle Zukunft reichende Nachkommenschaft des gegenwärtigen Geschlechts. Nicht aber ימיכם וימי בניכם in welcher Zusammenstellung, wie bemerkt, in ימיכם ein temporäres Geschlecht gedacht ist. Man dürfte sich daher veranlasst sehen, das כימי השמים nicht als Modalität der Dauer auf ירבו, sondern als Modalität der Seinsart auf ׳ימיכם וימי וגו zu beziehen: damit ׳ימיכם וגו׳ על האדמה וגו seien wie ימי השמים על הארץ und zwar ירבו lange so seien. So wie die Tage der Erde eigentlich die Himmelstage sind, indem die ganze Entwickelung der Erde durch den Himmel und die von "dort" aus kommenden Wirkungen bedingt ist, so sind die Blütentage eures Landes eigentlich eure Tage, sind durch euer sittliches Verhalten bedingt — was ja dieser ganze Abschnitt zum Bewusstsein bringt — ihr verhaltet euch zu eurem Boden wie der Himmel zur Erde, und wenn ihr Gottes Gesetze erfüllt, wird dieser euer segengestaltender Einfluss auf euer Land lange dauern und werden lange in den Tagen eures Landes eure Tage zur Erscheinung kommen, wie des Himmels Tage sich auf der Erde verwirklichen (siehe zu Kap. 33, 28). Diese Anschauung dürfte auch dem ספרי zu Grunde liegen: כימי השמים על הארץ שיהו פניהם של צדיקים כיום וכן הוא אומר ואוהביו כצאת השמש בגבורתו (siehe daselbst), und dürfte auch durch die Menachoth 31 b für die Mesusaschrift gegebene Weisung veranschaulicht werden sollen: על הארץ בשיטה אחרונה איכא דאמרי בסוף שיטה בגבוה שמים על הארץ ואיכא דאמרי בתחלת שיטה כי היכי דמרחק׳ שמים מארץ, wo die Überordnung oder der Abstand des Himmels von der Erde als Vergleich der Überordnung oder des spezifischen Abstandes anschaulich gemacht werden soll, deren wir in Beziehung zu den irdischen Verhältnissen unseres Landes teilhaftig werden, so lange wir uns in der Höhe unserer geistigen und sittlichen Bestimmung erhalten. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
למען ירבו ימיכם וימי בניכם, “so that you will live long and your children will live long, etc..” Women are also obligated to put mezzuzot on their homes when no man shares the home they live in. This is logical, seeing that they too wish to enjoy long life. (Talmud, Kidushin, folio 31.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Alshich on Torah
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
לתת להם [THE LAND WHICH THE LORD SWARE UNTO YOUR FATHERS] TO GIVE TO THEM — It is not written here “to give to you”, but “to give to them”. From this we are able to derive that the tenet of the “Resurrection of the Dead” is of Biblical origin (more lit., is from the Torah) (Sifrei Devarim 47:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy