Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Deuteronomio 19:21

וְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל׃ (ס)

E il tuo occhio non avrà pietà: vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede.

Rashi on Deuteronomy

עין בעין EYE FOR EYE — i.e. monetary compensation; similarly also “tooth for tooth” etc. (Sifrei Devarim 190:16; Bava Kamma 87a; cf. also Rashi on Exodus 21:24).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Monetary payment. Similarly, “tooth for tooth.” The explanation is as it says in Perek Hachovel (Bava Kama 84a): Indeed, it writes, “You are to do to [each of] them as he conspired.” And if you suggest “hand for hand” is to be understood literally, then for what reason do I need “hand for hand”? And Rashi explains that if someone testified that so and so cut off the hand of so and so, he pays money, a commodity that is given from hand to hand. Because if the verse is to be understood literally, it already is written, “You are to do to [each of] them as he conspired.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 21. ולא תחום וגו׳ נפש בנפש וגו׳. Schmot 21, 23 — 25 und ebenso Wajikra 24, 20. wo die Rechtsfolgen wirklicher Beschädigungen besprochen werden, heißt es: ׳תחת ,עין תחת עין וגו: Ersatz, der, wie dort entwickelt, bei Körperverletzung in Geldentschädigung zu leisten ist. Hier aber, wo die Schädigung des andern nur versucht worden, bis zur Verurteilung aber nicht zur Ausführung gekommen, kann von Ersatz nicht die Rede sein, die auf den Zeugen zurückfallende Folge ist reine Vergeltung; daher steht hier nicht תחת, sondern das allgemeinere ב־, und auch indem der Zeuge einer erlogenen Beschädigungsklage Geld zu büßen hat, ist es reine und wirkliche Vergeltung, da ja auch der durch ihn der Verletzung eines Organs Angeklagte es nicht mit Verlust seines Organs zu büßen, sondern Entschädigung in Geld zu leisten gehabt haben würde, die nun auf den erlogenen Zeugen zurückfällt. Indem aber das Gesetz hier das ועשיתם לו כאשר זמם durch נפש בנפש עין בעין וגו׳ erläutert, dürfte damit zugleich die Weisung gegeben sein, dass, wie bereits oben Vers 19 bemerkt, das ועשיתם לו וגו׳ nur bei Zeugnisaussagen Anwendung findet, die auf מיתה oder נפש) מלקות), oder auf ממון (׳עין וגו) gerichtet sind, nicht aber, wo sie andere Rechtsnachteile für den Angeklagten herbeigeführt haben würden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ולא תחוס עינך, “and your eye shall not display pity.” You shall not have pity with the guilty person; on the other hand, even during war time you shall display pity on people who are in the process of building their homes for the first time, be it that they are engaged to be married, that they are in the middle of building a house, or planting an orchard. The Torah teaches you a lesson here of when it is appropriate to display pity and concern, and when not. This is why these two paragraphs one dealing with expansionist wars, the other about people undermining faith in the Lord of their brethren, follow one another in the Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

עין בעין, “an eye for an eye, etc.;” the Torah once more repeats that justice must be based on the punishment fitting the crime.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo