Commento su Deuteronomio 25:9
וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו
allora sarà suo fratello'la moglie si avvicina a lui alla presenza degli anziani, si toglie la scarpa dal piede e gli sputa in faccia; e lei risponderà e dirà:'Così sarà fatto all'uomo che non costruisce suo fratello'casa di s.'
Rashi on Deuteronomy
וירקה בפניו THEN SHE SHALL SPIT BEFORE HIS FACE — on the ground (not in his face) (Yevamot 106b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
ככה יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו, he deserves this public embarrassment seeing he had refused to restore the house his deceased brother had begun to build when he betrothed his (now) widow. This reminds us of the statement in Shabbat 118 by Rabbi Yossi who did not refer to his wife as אשתי, “my wife,” but as ביתי, “my house.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Deuteronomy
וענתה ואמרה ככה יעשה לאיש, "and she will say in reply: "so shall be done to any man, etc." The reason the Torah employs the term עניה, "reply," is because it is in answer to her brother-in-law who had refused to marry her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
וחלצה נעלו, in order thereby to acquire the inheritance of his deceased brother, as we know from the situation of Boaz (Ruth 4,7-8) [according to the view of Levi in Baba Metzia 47 that chattels of the party transferring the property, מקנה, are used for that purpose. This is not the halachically accepted view. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
On the ground. It means before him [i.e., in front of him], opposite his face, but not actually in his face. The reason for this is because "and spit" is connected to the earlier phrase, "in the sight of the judges," [to teach that there must be enough spit to be seen by the judges], and it is as if it said, "in front of the judges she shall spit." Thus the word בפניו is left by itself and can only mean "before him." Since the spit must be specifically before him [in order to embarrass him], it is as if it is actually in his face. Therefore the verse writes בפניו [which also means "in his face"] and not לפניו [which would only mean "before him"].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 9. ונגשה .ונגשה יבמתו אליו Nifal. Während נגש im Kal auch als Ausdruck eines kecken Hintretens gebraucht wird, wie למלחמה (Richter 20, 23 und Jirmija 46, 3), גש פגע בו (Sam. II. 1, 15), מי בעל משפטי יגש אלי (Jesaias 50, 5), ויגש ויגש אל הפלשתי ,הפלשתי (Sam. I. 17. 16 u. 40) ויגש לשבר הדלת (Bereschit 10, 9) usw. ist הנגש im Nifal überwiegend ein bescheidenes, schüchternes Sichnähern. משה נגש אל הערפל (Schmot 20, 21), ונגש משה לכדו (daselbst 24, 2), והקרבתיו ונגש אלי (Jirm. 30, 21), ואחרי כן נגשו בני ישראל (Schmot 34, 32),ה׳ הכהנים הנגשים אל (daselbst 19, 22). In diesem ונגשה יבמתו אליו ist somit dem Akte von vornherein der Schein einer jeden gegensätzlichen, unfreundlichen Gesinnung genommen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וחלצה נעלו, “she will loosen his shoe;” this shoe must be made from leather, as we know from Ezekiel 16,10: ואנעלך תחש, “and I shod you in Tachash leather. [The skins of the animal from which this leather was made was used as the upper layer of the coverings of the Tabernacle, Exodus26,14. Ed] This procedure has to be performed on the right foot of the brotherinlaw, seeing that whenever the word רגל, foot or leg, is used without any other adjective, the right foot is meant. (Talmud tractate Yevamot folio 104)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
אשר לא יבנה [SO SHALL IT BE DONE UNTO THAT MAN] THAT WILL NOT BUILD UP [HIS BROTHER’S HOUSE] — from here the Rabbis derived the law that one who has once given his deceased brothers wife חליצה shall not afterwards marry her, for it does not state “[Thus shall it be done to the man] who hath not built up his brother’s house”, but אשר לא יבנה: “[Thus shall be done to the man] that he shall never build up” — because he has not built up, he shall never after build it up (Yevamot 10b; cf. Sifrei Devarim 291:8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
חלץ .וחלצה setzt voraus, dass der Schuh fest dem Fuße angebunden gewesen, so וחלצו את האבנים (Wajikra 14, 40), daher ja auch das Freimachen aus einer Gebundenheit, צדיק מצרה נחלץ (Prov. 11, 8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וחלצה נעלו, according to the plain meaning of the text this procedure enables her to become the heir of her deceased husband, as her brotherinlaw who would normally inherit his estate had refused to “inherit” the whole estate, i.e. his widow also. The best known example in the Bible of the procedure is the story of Ruth and Boaz, in Ruth chapter 4. In answer to the heretics criticising this procedure as demeaning for women, this procedure may be understood as follows: “if you wish to perform your duty to marry me, I will serve you like a maid serves her master.” ...
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
נעלו, von נעל abschließen, gegen Eindringen von außen absperren, ist eine vor äußeren Eindrücken schützende Fußbekleidung. Daher nicht ein Zeugschuh (אנפיליא), sondern ein lederner Schuh, und zwar von nicht zu dünnem weichen Leder, der den Fuß hinreichend schützend bedeckt, שחופה את רוב רגלו. Dem symbolischen Charakter des festen Schutzes gemäss wird der חליצה-Schuh durchaus von Leder hergestellt, auch mit Lederstreifen genäht. Er ist auch נעלו, nicht nur im Moment der חליצה ihm gehörig, sondern auch נעלו הראוי לו, seinem Fuße angemessen und, wie sich aus dem Begriff חליצה ergibt, zum Befestigen und Festbinden mit ledernen Knopf- und Schlingen und desgleichen Bindriemen versehen, so dass er ein festes Stehen und Gehen, einen "starken Stand und Fortschritt" vermittelt (Jebamot 101 u. 102).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
When he replies that he is not willing to do so, she will spit out in front of him to signal that she thinks his refusal by rejecting her is disgusting. She hints by her action that as of now she considers him as not worth any more than the spittle she has ejected from her mouth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
מעל רגלו, der symbolischen Bedeutung des Aktes gemäß hat der Schuh unmittelbar dem Fuße aufzusitzen und sich keine andere Fußbekleidung darunter zu befinden. מעל רגלו ולא מעל דמעל, mit Entziehung des Schuhes, sei der Fuß jeder schützenden Hülle beraubt (daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וענתה ואמרה, she will reply and say: she does this in order 1) to shame her brotherinlaw, and b) to put her mind at rest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
וירקה בפניו. Das vorangehende לעיני זקנים bezieht sich auf den ganzen Akt, also auch auf die דבתיב לעיני ,צריכי דייני למיחזי רוקא כי נפיק מפומא דיבמה ,רקיקה זקנים וירקה (daselbst 106 b). Mit dieser רקיקה על הארץ בפניו לעיני זקנים, mit diesem Speichelwurf zur Erde vor ihm unter den Augen der Ältesten und dem darauf folgenden ככה יעשה usw. lässt der יבם die Witwe aussprechen, dass außer der חליצת נעלו מעל רגלו, dass außer dem Verlust des eigenen geschützten "Standes und Fortganges". Dem die öffentliche Verachtung zuteil werden müsse, der aus Gleichgültigkeit und Herzlosigkeit des Bruders Haus nicht weiter bauen wollte (siehe oben zu V.7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Mit dem Entschuhungsakte ist die יבמה von jeder זיקת יבום frei, ist מותרת לשוק, darf eine andere Ehe eingehen, ist aber ferner dem Schwager, und so auch, wenn mehrere Brüder da sind, diesen אסור; denn es ist in Vertretung aller Brüder, dass einer von ihnen den חליצה-Akt vornimmt. Ist der geschehen, darf keiner von ihnen sie heiraten, כיון שלא בנה שוב לא יבנה, wie die Halacha diesen איסור an dem Ausdruck אשר לא יבנה lehrt (Jebamot 10 b) oder wie es im ספרי heißt: אשר לא בנה ולא עתיד לבנות
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
אשר לא יבנה, “who refuses to rebuild, etc.” This verse proves that the procedure of the levirate marriage is an act of kindness by the Lord towards the deceased. We know that the universe is built on the premise of loving kindness, i.e. Psalms 89,3: עולם חסד יבנה. This is why the procedure of yibum is described here in terms of יבנה, “building.” Kohelet 8,10 also refers to this phenomenon when he writes: “and when I saw the wicked buried and newly come, etc.” Solomon referred to the transmigration of the souls of those whose bodies had already been buried. The word בכן in the verse from Kohelet we just quoted has the same numerical value (64) as the word חסד, lending further support to our interpretation of what Solomon referred to in that verse. [The letter ו at the beginning is only a preposition. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wir haben schon zur Erläuterung der Ausdrücke ולא ימחה ,יקום על שם אחיו המת להקים לאחיו שם בישראל ,שמן בישראל, auf den Bericht über den dem יבום ähnlichen Vorgang zwischen Boas und Ruth hingewiesen. Als wirkliches יבום kann dieser Vorgang nicht begriffen werden. Abgesehen davon, dass Boas kein Bruder, sondern nur einer der nächsten Verwandten des Verstorbenen war, das Gesetz jedoch die יבום-Pflicht nur auf Brüder, und zwar nur auf Söhne eines Vaters beschränkt, war ja auch Ruth erst nach dem Tode ihres ersten Mannes Jüdin geworden, fehlte somit die allererste Vorbedingung zum יבום. Wohl aber dürfen wir annehmen, die Anschauungen und Familiengesinnungen, welchen das Gesetz durch die יבום und חליצה-Institution eine so bedeutsame Pflege und Betätigung gewährte, haben im Volke dem Familienleben einen solchen von Pflicht und Liebe getragenen Boden erzeugt, aus welchem Geist und Gesinnung und Handlungsweise eines Boas, einer Ruth und Naomi von selbst erblühten. War doch einer solchen über den engen Kreis von Brüdern hinausgehenden Anhänglichkeit und Zusammenhörigkeit der Verwandten in Freud und Leid auch schon durch die Geulainstitution (Wajikra 25, 25 u. 49) vorgearbeitet, die ebenfalls in Ruths und Boas Geschichte zur Geltung kam.
Ask RabbiBookmarkShareCopy