Commento su Deuteronomio 26:6
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
E gli egiziani si sono ammalati di noi, ci hanno afflitti e ci hanno messo in schiavitù.
Sforno on Deuteronomy
ויענונו ויתנו עלינו עבודה קשה, seeing that once the Jewish people had become a nation they were not legally capable of receiving gifts as the gifts given to slaves automatically belong to the slave’s master.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Deuteronomy
Treated us badly. The text should say that they acted badly towards us. Rather the Egyptians made us into the wicked ones, who lacked gratitude. They suspected that we would side with their enemies, which had never entered the minds of the Jewish people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 6. הרע ,וירעו אתנו jemandem wehe tun, ihn misshandeln, wird mit ל־, aber auch mit את konstruiert. So ולא הרעתי את אחד מהם (Bamidbar 16, 15). מנעני מהרע אותך (Sam. I. 25, 34).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Deuteronomy
And oppressed us. They forced us to perform labor that brought them no benefit, but purely for the purpose of afflicting us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Die Agadaerläuterung, welche hierbei auf das ׳הבה נתהכמה וגו hinweist, nimmt das וירעו in dem Sinne: sie wollten uns schaden, wollten unsere Größe und Kraft vermindern und brechen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ויענונו ויתנו עלינו וגו׳ sind die aus dem גרות hervorgegangenen ענוי und עבדות, welche zusammen die drei typischen Seiten des ägyptischen Galuth bildeten (siehe Schmot 6, 6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy