Commento su Deuteronomio 28:67
בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃
Al mattino dirai: 'Sarebbe stato pari! ' e anche tu dirai: 'Sarebbe mattina! ' per la paura del tuo cuore di cui avrai paura e per la vista dei tuoi occhi che vedrai.
Rashi on Deuteronomy
בבקר תאמר מי יתן ערב IN THE MORNING THOU SHALT SAY, WOULD IT WERE EVEN! — i.e. would that it were again yesterday evening,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
מי יתן ערב, according to the plain meaning this refers to the following evening; this is the way the sick people react to their condition, assuming that they will start to get better by then.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
That it were last evening. Rashi is answering the question: Logic would dictate the opposite [of what the verse says], because it says in Bava Basra (16b), “When the sun is high, illness is relieved,” which indicates that illness is worse in the evening than in the morning! Regarding this he explains, “That it were last evening.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 67. כבקר תאמר וגו׳. Im Zusammenhange mit dem erläuternden מפחד וגו׳ וממראה וגו׳ dürfte der Sinn sein: wenn der Tag anbricht, wirst du so in Angst vor dem sein, was der Tag dir bringen wird, dass du wünschen wirst, wäre es nur Abend und der Tag überstanden. Und wenn der Abend gekommen ist, so wirst du so Schreckliches um dich sehen, dass du die Vergangenheit zurückhaben möchtest und wünschest: wäre es doch noch Morgen. Oder: du wirst so vor Angst über das erfüllt sein, was kommen wird, und von Schreck über das, was gekommen ist, dass du dir jede Zeit vorüber wünschest und am Morgen den Abend und am Abend den Morgen herbeisehnst. Nach andern bezöge sich das מי יתן immer auf die zuerst vorüber gewünschte Zeit. Die Leiden werden sich immer so steigern, dass du stets die vergangene Zeit wieder herbei wünschen möchtest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
ובערב תאמר מי יתן בקר AND AT EVEN THOU SHALT SAY, WOULD IT WERE MORNING! — i.e. the morning of today, because the misery will constantly grow more severe, and the curse of each hour will be greater than that of the preceding (cf. Sotah 49a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
For “the tribulations constantly increase etc.” Rashi wants to prove [logically] why the explanation is as he said, and the explanation is not, “would that it were the evening to come.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy