Commento su Deuteronomio 32:33
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
Il loro vino è il veleno dei serpenti e il crudele veleno delle cisterne.
Rashi on Deuteronomy
חמת תנינים יינם THEIR WINE IS THE POISON OF DRAGONS — Understand this as the Targum does: הא כמרת תניניא כס פורענותהון which means: Behold, like the gall of serpents is the cup of the drink of their punishment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
חמת תנינים יינם, their wine is the venom of asps; among the clusters mentioned in verse 32 there are also poisonous grapes, hidden and unidentifiable among the grapes. This disaster awaits them as a manifestation of the attribute of Justice they have richly deserved. Until they actually are extracting the juice from these grapes [this is all hyperbole, of course, Ed.] G’d did not convert His threat of retribution into something actual. Compare Isaiah 63,3, G’d saying that He alone squeezed out these grapes by treading on them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
חמת תנינים, they should by rights have been made to drink the venom of asps had it not been for the desecration of G’d’s holy name that would have resulted from this, for the nations would have said: “we have accomplished this.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Their cup, merciless to the bite victim, etc. “Their cup” refers to the adders.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 33. חמת וגו׳. Ihre Lust artet in niedrige Schadenfreude und Grausamkeit aus. Das Ganze ist eine Schilderung der oben als גוי נבל, als sittlich und staatlich entartet bezeichneten Völker, die Gott als Werkzeug seines Strafgerichts an Israel gebrauchte. — ראש siehe Kap. 29, 17. — אכזר. Die Bedeutung von אכזר ist unzweifelhaft. Es kommt wiederholt in der Bedeutung: grausam vor. Zweifelhaft ist die Ableitung. Verglichen mit אכזב (Jirm. 15, 18) wäre die Wurzel כזר, die aber weiter nicht vorkommt und nur vielleicht eine Analogie mit גזר, schneiden gewährt. Man könnte sich fast veranlasst sehen, es als ein Kompositum אך זר zu begreifen: etwas, was dem andern als völlig fremd, lieblos gegenüber steht.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Deuteronomy
חמת תנינים יינם, “their wine is the venom of serpents.” It will make them totally drunk.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
וראש פתנים AND AS THE VENOM OF VIPERS is their cup — venom, which proves cruel (אכזר) to him who is bitten. The sense is: a cruel enemy will come and exact punishment from them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
פתנים אכזר, the word פתן means “a wicked creature;” it also occurs in Psalms 58,5 פתן חרש יאטם אזנו, “a deaf viper that stops its ears.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
A merciless enemy shall come, etc. I.e., this is the meaning of the verse, “A merciless enemy, etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Deuteronomy
וראש פתנים אכזר, “and the cruel poison of asps.” Even their wine will be gall and wormwood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy