Commento su Ezechiele 16:4
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃
E per quanto riguarda la tua natività, nel giorno in cui sei nato il tuo ombelico non è stato tagliato, né eri lavato in acqua per la purificazione; non eri affatto salato, né fasciato affatto.
Rashi on Ezekiel
on the day you were born Heb. הוּלֶדֶת, fus nee in French. When I chose you in Egypt, you were without any preparation, and because he compares the matter to birth, he mentions here the preparations of the newborn.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
your navel Heb. שָּׁרֵך, like שָּׁרְרֵך.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
for cleansing Heb. לְמִשְּׁעִי, to make smooth, [as] (below 24:7),”the smoothness of the rock (צְחִיחַ סֶלַע)” is translated שְּׁעִיעוּתכֵּיפָא, apla[ni] ment in Old French, clearing, smoothing. Menachem (p. 177) associates it to the word for dandling (שַּׁעַשּׁוּעַ).
Ask RabbiBookmarkShareCopy