Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Ezechiele 47:19

וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃

E il lato sud verso sud sarà da Tamar fino alle acque di Meriboth-kadesh, al ruscello, al Grande Mare. Questo è il lato sud verso sud.

Rashi on Ezekiel

from Tamar From Jericho, which is the city of date palms, (Deut. 33:3), and so did Jonathan render it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

until the water of Meriboth Kadesh that is the desert of Zin. (Num 27:14)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

to the stream [that falls] into the Great Sea And from there the border proceeds until the stream of Egypt, which falls into the Great Sea in the southwestern corner. Moses, too, delineated the southern boundary in this way, from the desert of Zin alongside Edom, and he proceeds and counts until (ibid. 34:5): “from Atzmon to the stream of Egypt, and its ends shall be at the sea.” [Accordingly,] נַחֲלָה stated here is like לַנַחַל, to the stream. I found it, however, translated [by Jonathan] as אַחֲסָנָא, an inheritance, and were it not for the fact that the accent is on the last syllable, and [that] the Masorah states that there is no other instance in which the accent is on the first syllable, I would have said that it is an error, and that Jonathan did not translate it that way, only erring readers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo