Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Genesi 37:3

וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃

Israel poi amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, siccome quello ch’era per lui un figlio della vecchiaja; e gli fece una veste talare.

Rashi on Genesis

בן זקנים THE SON OF HIS OLD AGE — because he was a wise son to him” — all that he had learnt from Shem and Eber he taught him (Genesis Rabbah 84:8). Another explanation of בן זקנים— his facial features were similar to his (Jacob’s) (Genesis Rabbah 84:8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Genesis

BECAUSE HE WAS THE SON OF HIS OLD AGE. That is, he was born to him during his old age. Onkelos translated: “he was a wise son to him,” for all that he had learned from Shem and Eber35The traditional masters who taught Torah to Jacob during the fourteen years he hid from Esau (Megillah 17 a). This source, however, mentions only Eber. See Bereshith Rabbah 84:8, where Shem is also mentioned. he transmitted to him. Another interpretation is that the facial features of Joseph were similar to those of Jacob. This is Rashi’s language. Rabbi Abraham ibn Ezra also explains it in this way: “Because he was the son of old age — for he begot him in his old age when he was ninety-one36For when Jacob stood before Pharaoh at the end of two of the lean years he was one hundred and thirty years old (47:9). Now when Joseph stood before Pharaoh he was thirty years old. Therefore after the seven years of plenty, and the two lean years he was thirty-nine. Subtract his age from Jacob’s age and there remain ninety-one years. This was Jacob’s age when Joseph was born. (Ohel Yoseph.) years old. They likewise called his brother Benjamin a little child of his old age. “37Further, 44:20.
But in my opinion this is not correct for the verse states that Jacob loved Joseph more than all his children because he was the son of his old age, whereas all his children were born to him during his old age! Issachar and Zebulun were not more than a year or two38See Seder Olam Rabbah, 2. older than Joseph.
The correct interpretation appears to me to be that it was the custom of the elders to take one of their younger sons to be with them to attend them. He would constantly lean on his arm, never being separated from him, and he would be called ben z’kunav because he attended him in his old age. Now Jacob took Joseph for this purpose, and he was with him constantly. He therefore did not accompany the flock when they went to pasture in distant places. And Onkelos who translated, “he was a wise son,” intended to say that in his father’s eyes, Joseph was a knowledgeable and wise son, and his understanding was as that of elders.39See the interpretation of Ramban on Leviticus 19:32. However in the case of Benjamin, who is called yeled z’kunim (a little child of his old age), Onkelos translated: bar savtin40Rather than bar chakim, as in the case of Joseph. (a son of old age). [The explanation of Onkelos in the case of Joseph becomes clear] because the verse here does not state, “Joseph hayah (was) a son of old age;” instead, it says, hu lo (he was unto him), meaning that in his eyes he appeared to be [a ben z’kunim, and consequently it must mean bar chakim, a wise son].41For if the sense of the verse is to be understood literally as meaning that “he was a son of his old age,” why specify “to Jacob?” Hence Onkelos correctly translated it as bar chakim, which means that Joseph was a wise son in his father’s estimate. This is the intent of the Sages when they said:42In the Rashi quoted above. The original source is Bereshith Rabbah 84:8. “Whatever Jacob had learned from Shem and Eber35The traditional masters who taught Torah to Jacob during the fourteen years he hid from Esau (Megillah 17 a). This source, however, mentions only Eber. See Bereshith Rabbah 84:8, where Shem is also mentioned. he transmitted to him,” meaning that he passed on to him wisdoms and the secrets of the Torah, and that the father found the son to be intelligent and profound in these areas as if he were an elder and a man of many years.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

וישראל אהב, all of the aforementioned details caused the brothers to become jealous of Joseph.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

ועשה לו כתונת פסים, as a visible sign that Joseph was intended by him to become the leader of all the brothers both at home and in the field. The use of such distinctive clothing to symbolise someone’s elevated stature is found also in Isaiah 22,21 והלבשתיו כתנתך, “I will dress him (Chilkiyah) in your tunic,” where it signals that authority is transferred to the one wearing the appropriate garments. (uniform). The Talmud Baba Kama 11 also confirms that authority is signalled by the attire worn by people possessing it. [there the brothers who had paid extra for their leader to represent them and to appear well dressed are quite content seeing that their representative while attired in costly garments will indirectly confer benefits upon them through their brother being listened to in the councils of the city. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

וישראל אהב את יוסף, Israel loved Joseph, etc. The Torah reported this here in order to provide the rationale for the brothers' hatred of their younger, i.e. their "little" brother Joseph. The reason the verse begins with the conjunctive letter ו in front of ישראל is to inform us that if the tale-bearing would have been the only problem, the brothers could have coped with that; they would have argued with Joseph and convinced him that his suspicions were unfounded. It was the additional element of their father displaying distinct favoritism which poisoned the atmosphere between Joseph and his brothers. Not only did Jacob love Joseph better than all his other sons combined, but he even made a public display of this. Once this hatred of Joseph had become a factor in their mutual relations nothing could correct the situation. There was no longer any point in the brothers speaking peacefully, i.e. trying to make peace with the tale-bearer, seeing he was so clearly their father's favorite.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

כי בן זקונים, what was so special about Joseph’s age, seeing all the eleven brothers had been born in the space of 7 years? How much older was Yaakov at the time Joseph was born than, say, at the time Yehudah was born? We conclude therefore, that the meaning of the word זקונים has nothing to do with physical age, but that Joseph appeared to him as especially intelligent, wise, wise well beyond his years. The words of wisdom spoken by Joseph would normally be expected only from the mouth of men who had acquired such wisdom through having lived for many years. This is also the way Onkelos understood the term when he translates it as בר חכים, “a wise son.” Seeing that he considered him so wise he dressed him in especially attractive garments. In this way he gave tangible expression to his special love for him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

כי בן זקונים הוא לו, “for he was born to him when he was advanced in years;” according to Rashi. Nachmanides questions Rashi’s interpretation of the term בן זקונים, reminding us that all of Yaakov’s children were born to him when he was advanced in years, seeing that he only married when he was already 84 years old. Issachar and Zevulun were no more than a year or two older than Joseph. Moreover, Binyamin was much younger (seven years), than Joseph, and the term בן זקונים should have been applied to him, instead. Nachmanides therefore concludes that the Torah refers to an ancient custom of fathers who were already aged selecting one of their sons to attend to their needs on a regular basis. That son then becomes known as בן זקונים. Seeing that Joseph had been selected to perform these filial duties, he no longer went with his brothers to tend the flocks when they went far away from Chevron. We may also understand Onkelos in this sense, when he translates בן זקונים as ארי בר חכים, as extraordinarily intelligent. It is interesting that the Torah applies the term בן זקונים for Joseph only in his relationship to his father, i.e. בן זקונים הוא לו, for him,” not when compared to the world around him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

וישראל אהב את יוסף, “and Israel loved Joseph, etc.” You will observe that the Torah uses the names Yaakov and Israel interchangeably. In the first verse it calls him Yaakov; in the verse at the end of this passage where Yaakov rends his garments having concluded that Joseph had become the victim of a ferocious beast, it again calls him Yaakov, whereas in our verse here he is called Israel. This proves that the name Israel which G’d had bestowed upon him was not meant to supplant the name he had been given at birth but was to serve as an alternate name for him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Malbim on Genesis

A long colorful cloak. The other brothers were dressed like shepherds, but because Yoseif was his father’s attendant he was required to dress in a dignified manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Because he was born to him in his old age... You might ask: Was not Binyamin born in an older age than Yoseif? The answer is: all of Yaakov’s sons were born one right after another, as they were all born within six years — except for Binyamin, whose birth was separated [from Yoseif’s birth] by a long period of time. People had thought that Yaakov would not beget another son from Rochel, so they called Yoseif “son of old age.” And out of habit they continued to do so even after Binyamin was born.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Trotz der vorerwähnten Schwächen steckte ein ganz herrlicher Mensch in Josef. Nicht Jakob, "Jisrael׳ sah in ihm den vorzüglichsten seiner Söhne, בן זקונים הוא לו, er sah sich in ihm fortlebend, in ihm den Fortträger aller seiner geistigen Errungenschaften (siehe Kap.21, 7). — פסים von פסס: aufhören, enden, scheint die Verbrämung der Säume eines Gewandes zu bedeuten, die allen Gewändern gegeben werden, welche die Persönlichkeit mehr hervortreten lassen sollen. Heißt doch vielleicht עדה, die allgemeine Bezeichnung von Schmücken, ebenso wie פסס, zugleich aufhören, wovon: עד, bis. Jedenfalls war es eine Auszeichnung, die ihn als einen zu einer besonderen Bestimmung Auserwählten erscheinen ließ. — Dass alles dies nicht vernünftig war, Jakob seine Reden nicht hätte aufnehmen sollen, wie überhaupt ein "Lieblingskind" in der Geschichte unserer Väter und eines jeden Hauses nur verderbliche Folgen hat, das ist durch die herben Folgen, die alles dies in der Geschichte nach sich zog, bitter genug hervorgehoben. Es sind dies Schwächen, die sich so leicht im Leben der Menschen wiederholen, aber immerhin Schwächen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Genesis

כתונת פסים, “an embroidered garment;” extending down to the palms of his hands.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

כי בן זקונים הוא לו, “for he had been born to him in his old age. If you were to argue that Binyamin had been born when he was still older, Binyamin caused his father to be reminded of the fact that his very existence brought about his beloved wife Rachel’s death, something which prevented him from loving him as much.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

פסים is a term for raiment of fine wool (Shabbat 10b). Similar is (Ester 1:6) כרפס “Fine linen and blue”. The same garment כתנת הפסים is mentioned (2 Samuel 13:18) in the story of Amnon and Tamar and we may therefore gather that it was made of very fine material. There is a Midrashic statement that in the word פסים we may find an allusion to all his misfortunes: he was sold to Potiphar (פוטיפר), to the merchants (סוחרים), to the Ishmaelites (ישמעאלים), and to the Midianites (מדינים) (Genesis Rabbah 84:8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

בן זקונים, he was the most recently born of 11 children. There had been a considerable interval before Binyamin, the last of Yaakov’s children was born. Yaakov’s inordinate love for Joseph developed long before Binyamin was born.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ועשה לו כתונת פסים, the word פס is related to the same word in Daniel 5,5 פס ידא, palm of a hand. The cloth was made of differently coloured surfaces similar to garments made of soft wool which are made in a number of differently coloured stripes or sections. The garment looked very impressive, arousing the hatred of the brothers in addition to the fact that they hated him for spreading tales about them to their father. Our sages in Shabbat 10 seize upon this detail to teach us that a father must ever be careful not to arouse inter-fraternal jealousies, seeing that the fortunes of the Jewish people have been so negatively affected on account of five silver coins worth of angora wool which Yaakov spent more on Joseph’s attire than he did on the garments worn by his other sons. The enslavement of the Jewish people in Egypt was brought about as a direct consequence of this jealousy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ועשה לו כתונת פסים, “and he made for him a striped coat of many colours.” This verse teaches us how important it is for a parent not to have favourites among his children, [not to display such favoritism. Ed.] The extra cost of Joseph’s tunic, a measly 2 shekel, triggered a history of tragic jealousy, strife, near fratricide, etc. It even ultimately was directly responsible for Jews going to Egypt for a second time in history to seek relief from a famine in the land of Canaan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ועשה לו כתונת פסים, “he made for him a striped coat.” This was a superior garment.. It may have resembled the כתונת תשבץ worn by the High Priest (Exodus 28,4). The brothers were envious of Joseph on account of this garment. This envy aroused by Yaakov making this garment for Joseph caused our sages (Shabbat 10) to go on record that a father should be careful not to discriminate between his children.
This coat was the first of the various causes which produced the tragedy described by the Torah and whose ramifications ultimately resulted in the enslavement of the bodies of the Jewish people in Egypt. It had still later ramifications in the time of the Romans after the destruction of the second Temple when ten of the most illustrious scholars of that time died a martyr’s death at the hands of the Romans whose Emperor justified himself quoting the penalty of kidnapping provided in the Torah. He argued that the brothers had never been punished for selling their brother. The body is perceived as the outer garment of the soul. The kind of garment one wears is somehow related to the body underneath it just as the body is related to the soul within it.
According to Bereshit Rabbah 84,6 the expression פסים (plural) is used because these stripes were as wide as two פסות ידיו, two handbreadths. Another interpretation of the word פסים: the word is derived from פייס, lot; the brothers drew lots amongst themselves to decide which of the four methods of death the Torah provides to administer to Joseph. This is based on the wording of ויתנכלו להמיתו, “they planned (how) to kill him” (verse 37,18). Alternately, they drew lots who was to bring the news about the torn coat to their father Yaakov. The lot fell on Yehudah and this is why Yehudah said to Yaakov הכר נא ”please identify if this is the coat of your son.” The expression הכר נא is found again with Tamar, Yehudah’s daughter-in-law, who said to Yehudah concerning the pawn he had given her הכר נא למי החותמת וגו', “please identify to whom this signet ring belongs, etc.” (38,25) When Yehudah said to Yaakov: “identify if this is the coat of your son,” Yaakov’s life ended suddenly, and the lives of Yehudah’s sons Er and Onan came to an end at that same moment. [I believe that this Midrash considers the “revival” of Yaakov as having taken place when he heard that Joseph was alive, 45,24, and that the lives of Er and Onan were vicariously revived in the twin sons which Tamar bore for Yehudah 38,28. Ed.] This is the mystical dimension of Jeremiah 32,18 ומשלם עון אבות אל חיק בניהם אחריהם, “but You visit the guilt of the fathers to their children after them.”
Still another possible meaning of the word פסים. The word is reminiscent of the four kinds of troubles which befell Joseph as a result of this coat. The letters in the word are an acrostic for the words פוטיפר, סוחרים, ישמעאלים, מדינים.. All the above owned Joseph at one time or another from the moment the brothers sold him. A more mystical meaning of the word פסים: Yaakov revealed the mystical connections between the 22 letters in the Hebrew alphabet to Joseph. In other words, Yaakov “enrobed” his son Joseph with the wisdom contained in the twenty-two letters of the alphabet which he himself had learned at the time he had studied in the academies of Shem and Ever.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Onkelos translates it: “He was a wise son to him.” [Rashi cites Onkelos] because there is a question on the first explanation: What difference does it make [to us] whether Yoseif was born to Yaakov in his old age or his youth? Thus Rashi says, “Onkelos translates it...” But a question still remains: It should have said בן זקנותו. Why does it say בן זקונים? Perforce, it comes to say: “His facial features (זיו איקונים)...” (Maharshal)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

פסים, a name that was to be given to this garment retroactively after Joseph had been sold. [Each letter of the word refers to a different master to whom Joseph had been sold, commencing with מ for the Midianites and ending with פ for Potiphar.] A different explanation sees in the word פסים as a “compensation,” for being a half orphan, not having a mother anymore. Yaakov tried to compensate him by having a costly garment made for him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

כתונת פסים, a cloak, (compare Samuel II 13,18 Tamar’s cloak).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

A Midrashic explanation is for his misfortunes ... [Rashi cites this] because there is a question on the first explanation: For what purpose does Scripture say that Yaakov made him a כתונת פסים? Perhaps to teach, [as it says in Shabbos 10b,] that a person should not treat one son differently than the others, since Yoseif’s brothers were jealous of him because his coat was worth two sela’im more. But this is not the simple meaning of the verse, as it is not written, “His brothers saw that he made him a כתונת פסים.” Rather, they were jealous of him due to his dreams and words (v. 8). Therefore Rashi cites the Midrashic explanation. (Maharshal)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

That he was sold to Potiphar, traders... I.e., פסים is the abbreviation for פוטיפר, סוחרים, ישמעאלים, מדינים. According to this explanation, the [prefix] ו is lacking from the word סוחרים in (37:28): וַיַּrַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים. It should be understood as וסוחרים (and merchants), [for otherwise it would mean, “Midianite merchants,” and one group would be missing]. Although Scripture omits Yoseif’s sale to the merchants, it also omits his sale to the Midianites, [which surely took place, as they sold him to Potiphar — see v. 36. This understanding of סוחרים fits the verse well,] because otherwise, why is the word סוחרים even needed?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo