Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Genesi 11:6

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃

Il Signore disse: Ecco, essi formano un popol solo, ed hanno tutti un solo linguaggio, e questo è quanto incominciarono a fare. Ora non sarà loro difficile d’eseguire quanto penseranno di fare.

Rashi on Genesis

הן עם אחד BEHOLD, THEY ARE ONE PEOPLE — They possess all the advantage of being one people and of having one language common to all of them, and this is what they begin to do!
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

הן עם אחד, the only way I can stop them from carrying out their unanimously approved plan is to sow the seeds of discord between them. The instrument of bringing this about is to confuse their language. Basically, people’s disagreements are either religious, (philosophical) in nature, or they result from misunderstanding what they mean when they speak. These people had been of one mind in matters of religion, seeing that they had all agreed with the mistaken idolatrous philosophy shared by mankind at that time. In spite of such apparently good reasons for disagreeing with one another, they did not misunderstand each other.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

'ויאמר ה, to the angels;
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

They are one people. The explanation of "people" is that they all follow one custom [minhag], as it is written later on Gen. 28:3 in the explanation of 'and you shall be a congregation of peoples'.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

As in אמרם עשותם. Meaning: החל is the root, and the suffix [of ם] denotes the subject [of the verb], like אמרם meansאמר הם and עשותם means עשות הם. Here as well, החלם means החל הם.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

יאמר ד׳ וגו׳. Da stehen sie nun in vollendeter Einheit da, fanden sich zum erstenmale zusammen, sie waren ja zusammen ausgewandert, — und der erste Gedanke, en ihnen das Bewusstsein ihrer Gesamtbedeutung bringt, ist nicht: wir wollen Gott verherrlichen, wollen unsere vereinigten Kräfte zu Seiner Verherrlichung verwenden, sondern: נעשה לנו שם. Das war sogleich das erste Beginnen, für welches sie ihre Gesamtkräfte betätigen wollten. — בצר kommt in zwei Bedeutungen vor: Weinernte halten und befestigen, verwandt mit בסר und בשר. Beides heißt Fleisch, das eine der Beere, das andere des tierischen Leibes. Es scheint die Grundbedeutung zu sein: etwas mit einer dichten, deckenden, schützenden Hülle umgeben und daher auch בצר nicht: in die Erde befestigen, sondern: die Mauern dicker machen, so dass sie nicht leicht eingenommen werden können, und ebenso die Stadt mit Wall und Mauer umgeben. Wenn nun בצר auch "Weinlese halten" heißt, so dürfte es wohl nicht das Entleeren des Weinstocks von den Trauben bedeuten, sondern sich auf die Trauben beziehen, die in Sicherheit gebracht, "eingeheimst" werden. בצר hieße also: etwas gegen An- griffe uneinnehmbar machen, sicher stellen. So hier: es wird ihnen nichts un- erreichbar sein. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וזה התלם לעשות, “and this is what they have begun to do.” The letter ה in the word hachilom has the vowel patach under it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

החלם is infinitive, like אמרם “their speaking”. עשותם “their doing” (i.e. “they speak”, “they do”) — so here: “they begin to do”) (Genesis Rabbah 38:9).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

וזה החלו לעשות, and yet they all agree to begin this project.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

If this they began to do. This is but the beginning of the transgression: they want to remain in one place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

הן עם אחד, they are all of one mind, as in Genesis 34,16 והיינו לעם “let us become a single nation.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

An incredulous question. Meaning: Shall they not be prevented from this plan? Behold, we will descend and jumble their language, and this idea surely will be stopped! But this phrase cannot be a statement of fact, for they indeed were stopped. Question: Why should they be unstoppable [if not for Hashem’s intervention]? The answer is: Peace has great power. For even if [the Jews] worship idols they are not punished [if they have peace among themselves], as it says (Hoshea 4:17), “Ephraim is joined to idols; let him alone.” But Hashem countered: Their power of peace will not help them, as they can be brought to fight and argue. (Divrei Dovid)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

יזם .זמו kommt sonst nicht vor. Man glaubt, dass es so viel wie זמם bedeutet. nach der Analogie von טוב und יטב und der Verwandtschaft der ע"ע mit זמם .ע"ו ist ein schwieriger Wortgedanke. Es kommt in ganz entgegengesetzten Bedeutungen vor. Es hat durchaus nicht ausschließlich böse Bedeutung. So in Secharja 8, 14. 15 unmittelbar nebeneinander: כאשר זממתי להרע לכם וגו׳ כן שבתי זממתי וגוי להיטיב, und wenn auch זִמָה fast nur im bösen Sinne vorkommt, ist doch מְזִמֵה vorzüglich in Prov, ebenso oft in guter Bedeutung. Vergleichen wir mit זמם die verwandten Wurzeln סמם und צמם, so ist צמם: ein Zusammendrängen, צַמָתֵך, das Zusammenhalten des schwellenden Haares, rabbinisch צמצם und צומת הגידין. Auch צום, Versammlung oder Fasten, entfernt sich nicht von diesem Begriff. סמם haben wir in סם zur Bezeichnung solcher Stoffe, in deren kleinsten Teilen eine unendliche Fülle von Kräften zusammengedrängt ist, wo die Wirkung bei weitem das Quantum des äußerlich sichtbaren Stoffes übersteigt. זמם kommt, wenngleich nicht hebräisch doch chaldäisch als Zügel vor. זמם würde demnach das Ersinnen eines solchen Weges bedeuten, wo mit kleinen Mitteln unverhältnis- mäßig Großes geschehen soll, wo in einem kleinen unscheinbaren Anfang unendlich weitreichende Folgen embryonisch versenkt liegen. So heißt׳s von der זממה שדה :אשת חיל, durch Sparpfennige, mit kleinen unscheinbaren Anfängen, erstrebt sie den großen Ankauf eines Feldes. So bei עדים זוממים, mit einem Worte, und in ganz unschuldiger Erscheinung, — müssen sie ja zeugen, אם לא יגיד וגוי, — wollen sie einen Mordplan vollbringen. זמה werden solche Verirrungen genannt, die an sich schon schlecht und verderbt. in ihren Folgen jedoch noch unendlich verderbenbringend weiter reichen. Auf der anderen Seite gibt es ja auch gute Zwecke und Ziele, die nur aus kleinen unscheinbaren Ansängen erwachsend, ununterbrochen im Auge behalten werden müssen. Diese werden מזמות genannt. So vor allem das Geschäft der Erziehung und des Unterrichts, das den Zögling mit ganz unscheinbaren Anfängen in kleinen schwachen Versuchen zu üben hat, aus denen alles Große in der Zukunft hervorgehen soll. Das Kind lernt also lauter מזמות. — Hier heißt es nun nicht ייזמו futur., sondern יזמו präter.: was sie mit diesem Anfange im Sinne haben, reicht viel weiter; es heißt der Gesamtruhm und bedeutet den Ruhm eines einzelnen; es heißt Gesamtruhm und bedeutet die Gesamtknechtung! Es heißt also: "und das war sofort ihr Anfang, was sie zu schaffen begannen, und nun wird ihnen nicht unausführbar bleiben alles das, was sie bereits mit diesem Bau zu bewirken im Schilde führen".
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ועתה לא יבצר, “and now that they all know seventy tongues, unless they will be scattered they cannot be prevented from translating their evil design into action.” [By dispersing them, they will forget the other tongues, and this will make unity harder for them to maintain. [This interpretation is first found in B’chor shor, one of the Tossaphists, Rabbi Yoseph. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

לא יבצר מהם וגו' לעשות This is a question (although the ה which introduces an interrogative sentence is absent): SHALL THEY NOT BE RESTRAINED FROM DOING WHAT THEY IMAGINE TO DO? The word יבצר means “restraining”, as the Targum understands it; a similar instance is, (Psalms 76:13) “He restrains (יבצור) the spirit of princes”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

ועתה לא יבצר מהם, in view of these circumstances, if left alone, they would complete what they have set out to do, so that this form of idolatry they have agreed on would henceforth be something embraced by all of mankind. Not a single one of them would turn to the Creator of the universe and realise that He, and He alone, is the Creator of the entire universe. On the other hand, the opposite will occur if discord will break out among them regarding the supremacy of any of the deities versus the competing ones. In such a scenario, every nation would believe that there is one deity that is superior to all the various national deities, whose concern is only with the particular nation worshipping that deity. All the minor deities would have to subordinate themselves to the power of that super-deity. The prophet Maleachi 1,11 expresses this in the following words: ”for from where the sun rises to where it sets, My name is honoured among the nations;” כי ממזרח שמש ועד מבואו גדול שמי בגוים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

And now nothing will be withholden from them which they purpose to do. If they finish the tower they will come to a second thought, to prevent by force other thoughts than this one. And this is a thing [that brings] killing, and violent destruction of the settlement, and it does not help that at this moment they are together with one opinion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ושפה אחת, they can maintain their unity by speaking the same language.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Möglich aber, und wahrscheinlicher, dass יזם mit גזם verwandt ist. גזם ist eine Heuschreckenart, ארבה, also ein Schwarm, eine extensix ungeheure Menge. גזם und גוזמא ist im Rabbinischen eine maßlose Übertreibung, Hyperbel, verwandt auch mit קסם, zaubern, ebenfalls, etwas bewirken wollen, was den natürlichen Kausalnexus übersteigt. Hiervon würde כל אשר יזמו לעשות heißen: alles, was sie bereits über alles Maß hinaus zu vollbringen sich vorgesetzt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ולא יבצר, shall it not be denied them?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

כל אשר יזמו לעשות, unless we frustrate their plan from being carried out. The verb יזם describes something one plans with one’s mind. The roots זמם and יזם mean the same, and can be used interchangeably.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo