Commento su Osea 2:15
וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ (פ)
E visiterò su di lei i giorni dei Baalim, in cui offriva loro, e si vestiva con i suoi orecchini e i suoi gioielli, e seguiva i suoi amanti e mi dimenticava, dice l'Eterno.
Rashi on Hosea
And I will visit upon her the retribution of...
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Hosea
the days of the baalim to whom she burnt incense constantly to them, and this is a present tense.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Hosea
and she adorned herself with her earrings and her jewelry Heb. וַתַּעַד, an expression of jewelry (עֲדִי). Like a harlot who adorns herself to greet her paramours.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Hosea
And חֶלְיָתָה is an Arabic term meaning jewelry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy