Commento su Isaia 5:27
אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃
Nessuno deve essere stanco o inciampare tra loro; Nessuno deve dormire né dormire; Né si allenterà la cintura dei lombi, né si spezzerà il fermo delle loro scarpe;
Rashi on Isaiah
None is weary or stumbles among them No one will be weary and no one will stumble in his running, to fulfill (supra v. 19), “Let Him hurry, let Him hasten,” that they say before Him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ינום He will slumber; נום signifies a sleep of a less profound kind than ישן. He will not slumber, much less will he sleep.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
open up Heb. נִפְתַּח, an expression of untying, as (Genesis 24:32): “And he untied (וַיְפַתַּח) the camels.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נתק It is broken. Niphal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
nor will...be torn And they will not see any omen of defeat, because of which to fear to come.
Ask RabbiBookmarkShareCopy