Commento su Isaia 54:4
אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃
Non temere, perché non ti vergognerai. Né sarai confuso, perché non sarai svergognato; Poiché dimenticherai la vergogna della tua giovinezza, e il rimprovero della tua vedovanza non ricorderai più.
Rashi on Isaiah
your youth Heb. עֲלוּמַיִךְ, your youth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לא תחפירי Thou shalt not be ashamed. Comp. וחפרה and shall be confounded (24:23). Fear not, while being in exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The shame of thy youth. The exile of the youths is to be understood;9This is the translation of the words רמז לגלות עלומיך; but עלומיך is rather suspicious; for first, the third person עלומיה is required; secondly, I. E. would not have used the same word in explaining the phrase. From the context we may infer that גלות מצרים the stay of the Israelites in Egypt is meant. or the phrase refers to the period of the first and second temple,10עלומיך, according to this explanation, is thy vigour or the period of thy vigour—that is, the period of the independence of the Israelites, the opposite of אלמנותיך thy widowhood, the period of weakness and bereavement. According to the former explanation, עלומיך thy youth refers, as suggested in the preceding note, to the time when the Israelites had not yet taken possession of their land;
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אלמנותיך, thy widowhood, to a later period, when they had been dispossessed of it. when the Israelites were sometimes visited with great calamities. Thy widowhood. The loss of thy independence.
Ask RabbiBookmarkShareCopy