Commento su Isaia 57:11
וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃
E di chi hai avuto paura e paura, che avresti fallito? E quanto a me, non mi hai ricordato, né me l'hai messo nel cuore. Non ho mantenuto la mia pace anche per molto tempo? Perciò non mi temi.
Rashi on Isaiah
And whom did you dread Of whom were you afraid?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And of whom hast thou been afraid, etc. What hadst thou to fear from an enemy and to be afraid of him for, so as to lie, and not to think of me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
that you failed Heb. תְּכַזֵּבִי, that you ceased to worship Me and you betrayed Me. Comp. (infra 58:11) “Whose water shall not fail (יְכַזְּבוּ).” Comp. also (Psalms 116:11) “Every man is a traitor (כֹּזֵב).” Falajjnc in O.F., to fail. Likewise, every expression of כָּזָב means one upon whom people rely, and he fails and betrays them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מחשה is a causative verb, and means silencing. אני מחשה ומעולם I silence, even of old,16A. V., Have not I held my peace even of old. those that lie; this I am doing now, and have always done. It is, however, possible to explain the words ואת מי דאגת ונו׳ when hast thou feared me, etc.;17One can hardly see how the meaning when can be found in the words מתי ;ואת מי is perhaps a corruption of את מי, and the meaning of I. E.’s remark would in that case be, for whom hast thou been afraid of me ? but I prefer the first explanation. Some compare אני מחשה with החשתי I have holden my peace (42:14), and explain it I held my peace, I forbore; it is in that case an anthropomorphism.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
Indeed, I am silent I kept silent in the face of many transgressions that you transgressed against Me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy