Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Isaia 14:11

הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה׃

La tua pompa è portata nel mondo inferiore e nel rumore dei tuoi salterie; il verme si stende sotto di te e i vermi ti ricoprono.'

Rashi on Isaiah

the stirring of your psalteries The psalteries and harps that used to play before you. It is also possible to interpret, הֶמְיַתנְבָלֶיךָ as, the stirring of the wanton ones, who commit wanton acts, of your armies, and it seems to me that in the great Masorah, this was combined with (Amos 5:21) “The song of your psalteries,” in the aleph-beth of two meanings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

יצע Was spread. It is the past,6Piel. of יצע. like יֻלַּד was born (Gen. 35:26); or the future7Hophal of יצע. instead of the past.—As to the masculine form יצע (the subject רמה being feminine) compare לקח מהם קללה And of them a curse shall be taken up. (Jer. 29:22); this is a poetical license; the same freedom in the use of the gender is to be noticed in the Arabian language. Concerning the following ומכסך, which is participle masculine,8I. E. seems to have read ומכסך, instead of ומכסיך. There is, however, no difference in the sense, since the latter can he both plural and singular. (Ges. Hebr. Gr. § 93, 9.)8I. E. seems to have read ומכסך, instead of ומכסיך. There is, however, no difference in the sense, since the latter can he both plural and singular. (Ges. Hebr. Gr. § 93, 9.) the same remark is to be made.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo