Commento su Isaia 14:17
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
Ciò rese il mondo come un deserto e distrusse le sue città; Ciò non ha aperto la casa dei suoi prigionieri?'
Rashi on Isaiah
he did not open the house Heb. בָּיְתָה. He did not open their house of imprisonment to release them all the days of their lives, to allow them to go to their home. Every word that requires a ‘lammed’ at the beginning Scripture placed a ‘heh’ to it at the end.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
תבל The inhabited world. This noun is feminine in every instance but the present.15The masculine suffix in וְעׇרׇיו is supposed to refer to תבל. See Note 21. Some refer the suffix to מדבר wilderness, others to the Babylonian king, explaining ועריו הרס he hath pulled down his own cities. לא פתח.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
He did not open. Supply, their prison.16It is not clear whether I. E. takes בית מאסרם ═ ביתה prison, or supplies בית מאסרם, and besides the verb לשוב to return; the rendering of the whole phrase would accordingly be, He opens not their prison, that they return home.
Ask RabbiBookmarkShareCopy