Commento su Isaia 22:4
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃
Pertanto ho detto: 'Distogli lo sguardo, piangerò amaramente; Sforzati di non confortarmi, per la distruzione della figlia del mio popolo.'
Rashi on Isaiah
Leave Me alone (שְׁעוּ מִנִּי). Leave Me alone. So says the Holy One, blessed be He, to the ministering angels.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Therefore said I. The first person refers to the prophet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שעו ממני Look away from me. Root שעה to let loose, to turn away; comp. תשעה Thou wilt depart2See chap. xvii. Note 11. (Job 7:19).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אמרר בבכי I will embitter by weeping.3A. V., I will weep bitterly. According to I. E., the Piel of מרר is causative, and the object השמעים the bitterness, is to be supplied here. I will embitter those that listen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy