Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Isaia 29:2

וַהֲצִיק֖וֹתִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃

Allora affliggerò Ariel, e ci saranno lutto e lamenti; e lei sarà per Me come un focolare di Dio.

Rashi on Isaiah

and it shall be to Me like Ariel It shall be surrounded by those slain by the sword, like the altar, which is surrounded by animal sacrifices.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

To Ariel. To Jerusalem.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

תאניה ואניה Heaviness and sorrow. Comp. ואנו and they shall mourn (19:8). According to others, A waste place, the two words being derived from אנה where; the meaning of the phrase is, that only her place will be left.3Concerning the use of two different forms of the same word consecutively, see I. E. on 3:1, and note 1.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

והיתה לי כאריאל And it shall be unto me as Ariel, as the altar which is desolate of sacrifices,4Jerusalem will be similarly desolate of its inhabitants. or like an altar, because the inhabitants will be slaughtered.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo