Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Isaia 29:9

הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃

Stupefatevi e siate stupidi! Accecatevi e siate ciechi! Siete ubriachi, ma non con il vino, che barcollando, ma non con un drink forte.

Rashi on Isaiah

stop Be patient to reflect [to think] about your deeds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Stay yourselves. The prophet addresses the men of Zion who will be curious to know how this will happen, and what the meaning of this prophecy is.—The prophet speaks in the same manner as people use to speak one to another; and why do they still not understand him? because they are drunken, but not with wine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and wonder And wonder about your corruption.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

they became blind (הִשְׁתַּעַשְׁעוּ) an expression related to (supra 6:10) “And his eyes are becoming sealed (הָשַׁע),” they were blind, not being able to see [lit., from seeing].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

They were intoxicated yourselves (sic) but not from wine. Why? ([Parshandatha claims that this reading is erroneous. The correct reading, according to all manuscripts is:] their wise men, but not from wine.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo