Commento su Isaia 30:2
הַהֹלְכִים֙ לָרֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּפִ֖י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָעוֹז֙ בְּמָע֣וֹז פַּרְעֹ֔ה וְלַחְס֖וֹת בְּצֵ֥ל מִצְרָֽיִם׃
Quella passeggiata per scendere in Egitto, e non ho chiesto alla Mia bocca; rifugiarsi nella roccaforte del Faraone e rifugiarsi all'ombra dell'Egitto!
Rashi on Isaiah
Those who go to descend to Egypt This alludes to Hoshea, son of Elah, who sent emissaries to So, king of Egypt (II Kings 17:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
That walk to go down, etc. This verse explains the preceding.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
to descend to Egypt The land of Israel is higher than all the other lands. Alternatively, this is a degradation for them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
במעוז In the strength of. מ retains its vowel, although the word is in the construct state, because of the second and third letter of the root being the same.3Root עזז,—Nouns with a preformative מ, derived from verbs עיע and עיו are alike, e.g., מָעוֹז strength, root מָקוֹם :עזז place, root קום; in the construct state, however, they differ; the former retains the Kamez under מ, the latter changes it into Sheva.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and to take shelter (lit.) to cover themselves, abrier in O. F. (This is the equivalent of sabriter in Modern French, to take shelter.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy