Commento su Isaia 32:11
חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
Trema, voi donne che sono a proprio agio; Sii turbato, fiduciosi; Spogliati e mettiti a nudo, e cingi la tela di sacco sui tuoi lombi,
Rashi on Isaiah
to be troubled (רְגָזָה) to be troubled. (This is an infinitive despite the absence of the ‘lammed.’)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
חרדו Tremble. Imperative masculine. Comp. תעירו ye stir (Song 2:7); תמצאו ye find (Ib. 5:8). It may be considered as an elliptical expression.14The use of the imperative plural masculine instead of the feminine is called by I. E. דרך קצרה ellipsis, since the feminine requires the addition of two letters נָה the masculine only וּ; but the use of the termination ־ִים instead of the feminine וֹת (next verse), is explained by supplying the word כׂל all, which is masculine singular in form, but plural in meaning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
to undress (פְּשֹׁטָה) to undress. (This too is an infinitive with the ‘lammed’ missing.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
רגזה I have explained this word already. פשוטה וערה Strip you and make you bare. These words are to be explained in the same way.15As רגזה has been explained, namely as imperatives or infinitives. וערה And make you bare. Comp. עריה naked (Ez. 16:7). עריה תעור Thy bow will be made quite naked (Hab. 3:9). I think that women, daughters (ver. 9), are to be taken literally.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and to bare (וְעֹרָה) An expression of ‘naked’ (עֶרְיָה) (Micah 1:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and to gird (וַחֲגוֹרָה) Therefore, the accent is before the last syllable, and so did Jonathan render: Undress and bare yourselves and gird on your loins. Since they will undress and bare themselves of their garments, they will not gird on their garments but on their loins.
Ask RabbiBookmarkShareCopy