Commento su Isaia 32:4
וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃
Anche il cuore dell'eruzione cutanea deve comprendere la conoscenza, e la lingua dei balbuzienti deve essere pronta a parlare chiaramente.
Rashi on Isaiah
And the heart of the hasty shall understand to know Not like now, that “this people’s heart is becoming fat” (ibid.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נמהרים The rash. Hasty in a foolish way. It is derived from מהר to be hasty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and the tongue of the stammerers, etc. Not like now, “for with distorted speech” (supra 28:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
עלגים The stammerers. Hap. leg.; in Arabic it means slaves.5عِلْجٌ Barbarous; Freytag, Lex. Arab. It is contrasted with to speak plainly (דבר צחות).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
stammerers Anyone who does not know how to direct his speech to be clear is termed עִלֵּג or נִלְעַג.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
צחות Pure words. Supply מלות words; for צחות is an adj., in form and meaning like זכות.6The singular of these adjectives is זך and צח pure, of the root זכך and צחח.
Ask RabbiBookmarkShareCopy