Commento su Isaia 37:25
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
Ho scavato e bevuto acqua, e con la pianta dei miei piedi ho prosciugato tutti i fiumi dell'Egitto.
Rashi on Isaiah
I dug and drank (קַרְתִּי) I.e., to say, I started all my deeds and completed them and succeeded, as one who digs a hole and finds water and succeeds. This is an expression of a spring (מָקוֹר).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
3. In the book of Kings there is the addition of the words נהרי זרים═זרים, the rivers of strangers, after מים water.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and I dry up with the soles of my feet If I would besiege a city reliant on the strength of its rivers, I would bring upon it many troops, and the water of their rivers would be depleted from their drinking and the drinking of their cattle and by the treading of their feet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and I dry up (lit., and I will dry up) This is the present tense, i.e., to say, so is my wont always.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
rivers of the siege The rivers of the city that is besieged through its rivers. ([Mss. yield:] that is besieged by me.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy