Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Geremia 4:19

מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אחולה [אוֹחִ֜ילָה] קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

Le mie viscere, le mie viscere! Scrivo per il dolore! Le camere del mio cuore! Il mio cuore geme dentro di me! Non riesco a trattenere la pace! Perché hai sentito, anima mia, il suono del corno, L'allarme della guerra.

Rashi on Jeremiah

I writhe in pain Heb. אוחילה. An expression of writhing in pain (חיל) and shuddering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

the walls of my heart! (ettancon in O.F.), blocking wall, perhaps from late Latin, intimus, innermost.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

you, my soul, have heard From behind the curtain of heaven the ridings of the sound of the alarm of war reached me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo