Commento su Geremia 4:31
כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃ (פ)
Poiché ho sentito la voce di una donna in travaglio, L'angoscia da parte sua che genera il suo primo figlio, La voce della figlia di Sion, che ansima per il respiro, Che allarga le mani: 'Guai a me, adesso! perché la mia anima svenne davanti agli assassini.'
Rashi on Jeremiah
like a woman bearing her first child Heb. כמבכירה, like a woman bearing her first child, the beginning of her birth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
who will wail Heb. תתיפח, she will wail and cry out with sighs (konpljjnt in O. F:). Comp. “who speak (ויפח) violence” (Psalms 27:12), an expression of speech.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
“Woe is to me...” This is what she says.
Ask RabbiBookmarkShareCopy