Commento su Lamentazioni 3:68
Rashi on Lamentations
I am the man who has seen torment. Yirmiyahu lamented, saying, “I am the man who has seen torment,” [i.e.,] who has seen torment more than all the prophets who prophesied concerning the destruction of the Beis Hamikdosh, for the Beis Hamikdosh was not destroyed in their days, but it was [destroyed] in my days .
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
By the rod of His fury. Of the One who chastises and smites, i.e., the Holy One, Blessed is He.1Alternatively, the enemy’s rod, i.e., this phrase reverts to ‘my enemy has annihilated,’ and how, ‘by the rod of his fury.’ (Ibn Ezra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
At me alone He repeatedly. I alone am constantly smitten, for the entire repetition of His blows is upon me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He rotted my flesh. As in, “to rotten לְבוּל wood.”2Yeshayahuu 44:19. Another explanation: ‘He has made my flesh and skin waste away,’ as in, “And the earth will wear away תִּבְלֶה like a garment,”3Ibid., 51:6. i.e., both young and old lay outdoors on the ground with neither pillow nor cushion, and their flesh wore out, when they were going into exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Encircling. He encompassed me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Gall and bitter plants. As in, “gall and bitter fruit.”4Devarim 29:17. The Midrash Aggadah [states] that רֹאשׁ, refers to Nevuchadnetzar in the exile of Yehoyachin; and תְלָאָה [refers to] Nevuzaradan, who completed the blow in the days of Tzidkiyahu, and he wearied me.5According to this Midrash, תלאה is an expression similar to Shemos 18:8, where it means travail, hardship. (Sifsei Chachomim)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He fenced me in. He has made a wall opposite me [so that I] should be imprisoned.6Symbolic of Nevuchadnetzar’s siege around Yerusholayim. (Lechem Dimah)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
And I cannot go out. He stationed around me camps and troops of soldiers lying in wait for me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He chained me heavily. He made heavy fetters for my feet so that I would not be able to walk, ferjes in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He represses my prayer. He shut the windows of the heavens before it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He has made my paths crooked. If I wish to go out, I do not go out in the roads paved in a straight way, because of the enemies, but I go out on the crooked road.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He is a bear lying in wait for me. The Holy One, Blessed Is He, turned into a bear in wait for me.7Alternatively, bear refers to Nevuchadnetzar who lay in wait to attack the Bnei Yisroel who are symbolized by a lion. (Eichah Rabbah 3:4)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He spread thorns across my roads. An expression of thorns, [meaning that] He “has strewn” them with thorns, [i.e.,] He scattered thorns on my ways.8Alternatively, ‘he forced me off my path.’ (Ibn Ezra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He made me hurdle them. An expression of spreading the legs.9Alternatively, ‘he wounded me.’ (Yalkut Me’am Lo’ez) One who passes on roads that are not cleared must widen his stride, and there is an example of this in the language of the Gemara:10Maseches Mo’ed Katan 10b. “The one who pruned דְּפָשַׁח11I.e., he separated the branches from the tree trunk. Here too, he had to separate his legs, i.e., take large strides, in order to avoid the thorns. a date palm.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
[He] positioned me as a target. He set me up opposite His arrows to shoot at me like a target,12By having to hurdle over the thorns I was forced to slow down, thereby becoming an easy target for my enemy. (Lechem Dimah) aseneil in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
The arrows of His quiver. Arrows that are put into the quiver, called cuivre [in O.F.].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He ground. [Meaning] and He broke; and an example is, “My soul is crushed גָּרְסָה,”13Tehilim 119:20. and similarly, “ground גֶּרֶשׂ when still fresh.”14Vayikra 2:14.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Pebblestones. Fine pebbles that are in the dust, for the exiles would knead their dough in the pits that they would dig in the ground, and the gravel would enter it, as the Holy One, Blessed Is He, said to Yechezkeil, “Make yourself implements for exile,”15Yechezkeil 12:3. in which to drink and in which to knead a small cake, so that they should learn and do likewise, as it is stated, “And Yechezkeil will be to you for a sign.”16Ibid., 24:24. But they ridiculed him and did not do so; at the end their teeth were broken.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
He made me grovel. He turned me over in ashes like a vessel inverted on its mouth, adenter in O.F. [to throw flat on one’s face]. There is a similar [word] in the Mishnah, “Pishon the camel driver measured with a reversible measure.”17Maseches Yevamos 107b; he would invert the measure to his advantage, thereby shortchanging his customers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
I thought that my world was ruined. I said to myself because of my many troubles, “My world and my hope are gone.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
And my lament. Conpleint in O.F., [wailing].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
When remembering. My soul [remembers] my affliction and my misery and is bowed down within me. This is the simple meaning according to the context of the verse.18I.e., תזכור is in the ‘third person feminine,’ and refers to his soul. But, the Midrash Aggadah explains זָכוֹר תִּזְכּוֹר, as, “I know that in the end You will remember what was done to me,19I.e., תזכור is in the ‘second person masculine,’ and refers to God. In the Hebrew language, the ‘second person masculine’ and the ‘third person feminine’ are identical. (Sifsei Chachomim) but my soul is bowed down within me waiting for the time of remembrance.” On this [explanation] the liturgical author based, “With this I know that You have to remember, but my soul is bowed down within me until You remember.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Still I take this to heart. After my heart told me that my hope from God was gone, I will reply this to my heart, and I will continue to hope. What is it that I will reply to my heart?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
By the grace Adonoy we have not perished. And the entire section until, “Why should [a living man] bemoan, etc.”20Below, verse 39.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
We have not perished. תָמְנוּ is] the same as תַמּוּ [ended].21I.e., in ‘the third person’ meaning ‘they have not perished.’ But according to Rashi’s second explanation, תמנו is in the ‘second person’ meaning ‘we have not perished.’ (Sifsei Chachomim) And some explain כִּי לֹא תָמְנוּ as in, “Will we ever stop תַּמְנוּ dying?”22Bamidbar 17:28. It is the kindnesses of God that we were not annihilated, that we have not perished because of our sins.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Each morning refreshed. Your kindnesses are renewed from day to day.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Your faithfulness is immense. Your promise is great, and it is a great thing to believe in You that You will fulfill and keep what You promised us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
‘Adonoy is my portion,’ my soul declares. God is my portion; therefore it is proper that I should hope in Him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
It is good to hope in stillness. The vav of וְיָחִיל is superfluous just like the vav of “וְאַיָּה וַעֲנָה”23Bereishis 36:24. [is superfluous in וְאַיָּה. It is good for man to hope, and remain silent and wait for God’s salvation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Let him stay alone. Whoever was befallen by mourning and trouble should sit alone and wait for good [to come].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
And wait. An expression of waiting, as in, “If they say thus to us, ‘Wait דֹּמוּ!’”24I Shmuel 14:9. [in the incident dealing] with Yehonoson.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
For He [God] has cast it upon him. For the Master of Decrees has put this decree upon him.25Alternatively, ‘until He removes it,’ i.e., until He removes the suffering from him. (Targum)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
For God does not forsake forever. It is therefore good to wait.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Rather should he [man] cause grief. If man brings grief upon himself because of his sin[s], afterwards, He will yet have compassion in accordance with His immense grace.26Alternatively, ‘He first afflicts, then pities according to His abundant kindness.’ (Targum)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Cause grief ... Cause grief. [Both words] are expressions of grief.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
For He does not torment willfully nor cause men grief. From His heart and from His will;27Alternatively, if man does not humble himself from haughtiness, God will cause him grief. (Targum) rather the sin causes [the grief].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
By crushing underfoot. This refers back to, “For He does not torment willfully by crushing underfoot, etc. nor through the miscarriage of one’s justice, etc. nor by aggrieving a man in his dispute.” All these, God did not condone. He did not approve of them, and it did not enter His thought to do so.28Alternatively, ‘by crushing underfoot’ refers to Nevuchadnetzar. (Midrash Eichah 3:30)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Does not condone. He does not approve that the heavenly tribunal should distort a person’s dispute, as in, “What did you see רָאִיתָ that you did, etc.”29Bereishis 20:10.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Whosoever issued a declaration that took effect, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
From the Almighty, etc. And if you attempt to say that this evil did not come to me from His hand, that it is coincidence that has befallen me; this is not so. For both bad occurrences and good occurrences, who has commanded and they came to pass, unless God ordained? And He commands neither bad nor good [to come]. But what should a living man bemoan? “A man for his sins.” Every man should bemoan his sins, because they are what bring the evil upon him. (“They did not emanate from the Almighty,” Rabbi Yochonon said, “From the day that the Holy One, Blessed Is He, said, ‘See, I have placed before you today the life and the good, etc.,’30Devarim 30:15. neither evil nor good has come from His command.” Rather the evil comes by itself to the one who commits evil, and the good to the one who does good.) Therefore, what should one bemoan? Why should a man be angry, if not about his sins?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Let us uplift our hearts together with our hands. When we lift up our hands to heaven let us also lift up our hearts with them to return, to bring back our hearts before the Omnipresent, Blessed is He. Another explanation: “With our hands.” אֶל כַּפָּיִם means] to the clouds, to heaven, as [Scripture] states, “There is a cloud as small as a man’s palm, rising.”31I Melochim 18:44. And similarly, “Over the clouds He covers the rain.”32Iyov 36:32. But the Midrash of our Rabbis [states], “Let us uplift our hearts” sincerely to the Holy One, Blessed Is He, like a person who washes his hands to clean them, casts from his hands all contamination, for “he who confesses and abandons will obtain mercy,” but he who confesses but does not abandon [his sins] is like one who [is ritually impure who] immerses himself while holding a[n impure] creeping animal in his hand.33Until he casts it away he will not become ritually pure. See Rashi in Maseches Ta’anis 16a.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
We have transgressed and rebelled. This is our way, because of the evil inclination.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
And you have not forgiven. And for You, forgiveness is fitting, for so is Your way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
You have covered Yourself in wrath. You set up anger to be a barrier between You and us, and You pursued us with it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Spittle, abominable. This is mucus; in the language of the Mishnah, “his phlegm and his mucus,”34Maseches Bava Kama 3b. which is drawn out through the lungs and emitted through the throat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
You made us. This is in the present tense.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Terror then the pit. When we fled because of the terror, we fell into the pit.35See Yeshayahuu 24:17-18.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Ruin. An expression of desolation, as in, “ruin.”36The last three words “as in ‘ruin’” is omitted from Rashi’s text. (Sifsei Chachomim)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
[It will flow] without pause. Without change or cessation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
My eye has made me ugly, sorrowing over my soul, more than all the inhabitants of my city. Yirmiyahu was from a family of kohanim, and he said, “My eye, with its tears, sullied my face over my soul more than all the inhabitants of my city.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Made me ugly. And expression of sullying, as in, “and sullied my radiance with dirt.”37Iyov 16:15.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
More than all the inhabitants of my city. My family has more reason to cry than all the families of the city, for it was chosen for sanctity and for the service of the Holy One, Blessed Is He, over all Yisroel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
They bound my life to the dungeon. In prison.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
They bound. They bound, as in, “the converging צוֹמֶת of the sinews;”38Maseches Chulin 76a. “from within your kerchief לְצַמָּתֵךְ,”39Shir Hashirim 4:1. estreinirent in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
And cast stones upon me. On the mouth of the well [=dungeon]. That is what they did to Doniyeil;40See Donieil 6:18. and Yirmiyahu foresaw it with the Holy Spirit.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
They bound my life to the dungeon. And although they confined my life in the dungeon from which I cannot ascend, they did not take this to heart [i.e., they were not satisfied]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
The waters rose, etc. When a person is in water up to his waist, there still is hope, but if the water rises over his head, he then says, “My hope is gone,” but I do not do this, rather “I called out, etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
The waters rose. The nations of the world.41I.e., ‘Water’ is an allegory referring to the nations of the world.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
You came near on the day I called to You. So were You accustomed in the earlier days to draw near to me on the days I called.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
You fought, O God, the battles of my soul. In the days past.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
You have seen, Adonoy, how aggrieved I am. In this distress, that my enemies wronged me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Administer justice for me. As You have already done.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
Break their hearts. A breaking of the heart, as [Scripture] says, “I will break you, O Yisroel,”42Hosheia 11:8. [and as in,] “who broke your adversaries in your hand.”43Bereishis 14:20. Another explanation of מְגִנַּת לֵב is ‘stopping up of the heart,’ trouble and sighing, which are like a shield against their heart. But he who explains it as an expression of grief is wrong, because there is no nun in this word, for the nun in יָגוֹן is not a radical, but it is like the nun of הָמוֹן from the [same] root as הָמוּ גוֹיִם, and like the nun of קָלוֹן from the root of נִקְלֶה, and like the nun of צִיּוֹן from the root of צִיָּה, and similarly the nun of שִׁבְרוֹן from the root of שֶׁבֶר. (and like the nun of שִׁמָּמוֹן and שִׁגָּעוֹן. It appears to me that this is the correct reading, and this is easy to understand.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
[Turn them] into fools. תַּאֲלָתְךָ is] an expression of [foolishness,44Alternatively, an expression of suffering, i.e., ‘turn Your suffering, as it were, to them [our enemies].’ Whenever the Bnei Yisroel suffer, God suffers, as it were, with them. Or תאלתך is an expression of a curse [אלה] i.e., ‘bring upon them the curses [written in the Torah].’ as in], “the princes of Tzo’an have become foolish נוֹאֲלוּ.”45Yeshayahuu 19:13.
Ask RabbiBookmarkShareCopy