Commento su Abdia 1:3
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃
L'orgoglio del tuo cuore ti ha sedotto, o tu che dimori nelle fessure della roccia, la tua dimora in alto; Quello che dici nel tuo cuore:'Chi mi porterà a terra?'
Rashi on Obadiah
who dwell in the clefts of the rock—Who relies on the support of his ancestors, Abraham and Isaac, but they shall not avail him. the clefts Heb. חַגְוֵי. Cf. (Isa. 19:17) “And the land of Judah shall be to Egypt for a dread (לְחָגָּא),” frayteyne [or fraite] in O.F., a cleft of a rock. And do not wonder about the “vav” of (Gen. 21:16) “like a shot (כִּמְטַחֲוֵי) ;” in which there is no radical in the word but the “teth” and the “heth.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on Obadiah
זדון לבך השיאך "Your arrogant heart has turned you" meaning that now that you have become great and a mighty ruler when you came to the Mt Seir, therefore, the arrogance in your heart has turned you to become too prideful.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on Obadiah
שוכני"dwelling" as if to say you dwell in the clefts of the rock meaning that nobody can come close to you. It is as if his dwelling place was in a high place and therefore he thinks in his heart who will be able to bring me down to the lowliness on the land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy