Isaia 65:15 Commento: Rashi & Ibn Ezra

וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃

E lascerete il vostro nome per una maledizione per il mio eletto: 'Così il Signore Dio ti uccida'; Ma chiamerà i Suoi servitori con un altro nome;

Rashi on Isaiah

your name for an oath From your name shall be taken a curse and an oath for generations, “If it does not befall me as it befell So-and-so.”
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And ye shall leave your name for a curse. Comp.17The Hebrew text has the words ואלה כמו; and a curse, comp. ואלה is either the explanation of לשבועה and must be altered into לאלה, or it is the remnant of a quotation, and must in that case be preceded by כמו. The Lord make thee a curse and an oath (Num. 5:21); The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab (Jer. 29:22). The Lord God shall slay thee. Thus they will say to each other.18This explanation is given on account of the change of the number; the suffix in שמכם is plural, while that of והמיתך is singular. In Targum Jonathan it is rendered, וימיתכון and shall kill you.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and...shall slay you an eternal death.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy