Midrash su Deuteronomio 22:1
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃
Non vedrai tuo fratello'il bue o le sue pecore si sono allontanati e si nascondono da loro; sicuramente li riporterai a tuo fratello.
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
(Exodus 23:4) "If you encounter (the ox of your foe, or his ass, straying, return shall you return it to him."): I might think that this is to be taken literally (as indicating bodily contact); it is, therefore, written (Ibid. 5) "If you see." __ But this would imply even at a distance of a mil. It is, therefore, written "If you encounter." How are these two verses to be reconciled? The sages estimated it as one seventh and a half of a mil, i.e., a ris. We find him, then, (if he does not return the animal) as transgressing both a positive commandment ("return shall you return") and a negative commandment (Devarim 22:1) ("You shall not see, etc.")
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sifrei Devarim
(Devarim 22:1) "You shall not see (the ox of your brothers or his lamb straying and [you shall] ignore them. Return shall you return them to your brother." "You shall not see": I might think, even if he were a mil away; it is, therefore, written (Shemoth 23:4) "If you encounter (the ox of your foe, etc.") If "If you encounter," I might think, literally; it is, therefore, written "You shall not see." How is this to be resolved? The sages estimated one-seventh of a mil, a ris.
Ask RabbiBookmarkShareCopy