Talmud su Ezechiele 31:8
אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרוֹשִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֽוֹ׃
I cedri nel giardino di Dio non potevano nasconderlo; I cipressi non erano come i suoi rami, e i platani non erano come i suoi rami; Né un albero nel giardino di Dio era simile ad esso nella sua bellezza.
Tractate Kallah Rabbati
‘Whoever learns from his fellow a single chapter.’ Since [the Baraitha] refers to ‘a single small letter’, what need was there to mention ‘one word’? And [since it refers] to ‘one word’, why mention ‘a single rule’ or ‘a single chapter’? [The intention is] one letter of the Talmud, one word of the Mishnah, one verse of Scripture, one rule even though it has not been established, one chapter even of [the tractate] Derek ’Ereẓ.135The text of H is followed. Derek ’Ereẓ is a treatise on ethical conduct, included in this series of Minor Tractates. How [can one learn] ‘a single letter’? For example,136Cf. Shab. 77b (Sonc. ed., p. 365, nn. 4, 6, 8) where the discussion is on whether certain Hebrew words are to be spelt with the letter ’alef or ‘ayin. me’ammeẓin or me‘ammeẓin; gar’inin or gar‘inin; or ’ommemoth or ‘ommemoth. And he137Rabbah b. ‘Ulla in Shab. loc. cit. gave a reason [that the word should be spelt] gar ‘inin, for it is written, And an abatement shall be made [wenigra‘] from thy valuation;138Lev. 27, 18, where the root gara‘ is spelt with ‘ayin. ‘ommemoth, for it is written, The cedars in the garden of God could not hide it;139Ezek. 31, 8. There the root ‘amam is spelt with ‘ayin. me‘ammeẓin, for it is written, And shutteth his eyes from looking upon evil.140Isa. 33, 15. Again the root ‘aẓam has the letter ‘ayin. He did not, however, give his own opinion [whether these words should be written] with ’alef or ‘ayin. But one [of the examples cited] is written with ’alef? They are surely written with ’ayin! He speaks of words which enter the heart,141So rendered by H. It may mean examples of a natural interchange of sibilants. as for instance, massiḳin, meziḳin.142Cf. B.B. 116b (Sonc. ed., p. 695) where both words are used in the sense of ‘bandits’. But is not this [a better] example—for instance that which we have learnt:143Beẓah 35b (Sonc. ed., p. 179). One may let fruit drop [mashshilin] through a trap-door on a Festival? If [one uses the verb] mashshilin he does not make a mistake; for we have learnt:144Beẓah loc. cit. [If the firstling is a] shaḥol or a kasol, [it may be slaughtered]; shaḥol [means an animal] whose hip has become dislocated and kasol [an animal] one of whose hips is higher than the other.145Hence the root shaḥal means ‘slip, fall’, the same as the root nashal in mashshilin. If one teaches the word mashshirin146From the root nashar, ‘fall’. he does not make a mistake; for we have learnt:147Beẓah loc. cit. If one’s clothes fell [nashru] in the water on a Sabbath he may walk in them without fear. He who uses the word mashshirin does not make a mistake; for we have learnt:148ibid. The hair-clipper [shaḥor]149Which causes the hair ‘to fall’ from the head. and the barber’s scissors are susceptible to defilement even though [the two parts] are separated. But [we are speaking of the change] of one letter and here it [deals with the change of] one word! It was only necessary as an opinion.150A general example of the interchange of letters.
Raba said: Even with the waw, which is clearly one letter, you might argue that since it does not add anything to the meaning, conclude that one is not [obliged to honour him who teaches it]! Hence [the Baraitha] teaches that, since at times with the help of it a reason [for a law] is established [it is to be taken into consideration],151i.e. he is obligated to pay honour to him who teaches it to him. and it only applies where the reason [for a law] is established by it. Raba said: [It also applies] in connection with Scripture, although the reason for a law may not be established by it and it may be a letter that is not pronounced. But you said ‘a verse of Scripture’!152If taught warrants respect to the instructor. This was necessary for a case when he expounded it in connection with a halakah.
Raba said: Even with the waw, which is clearly one letter, you might argue that since it does not add anything to the meaning, conclude that one is not [obliged to honour him who teaches it]! Hence [the Baraitha] teaches that, since at times with the help of it a reason [for a law] is established [it is to be taken into consideration],151i.e. he is obligated to pay honour to him who teaches it to him. and it only applies where the reason [for a law] is established by it. Raba said: [It also applies] in connection with Scripture, although the reason for a law may not be established by it and it may be a letter that is not pronounced. But you said ‘a verse of Scripture’!152If taught warrants respect to the instructor. This was necessary for a case when he expounded it in connection with a halakah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy