Talmud su Levitico 10:17
מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
'Perché non hai mangiato l'offerta per il peccato al posto del santuario, visto che è santissimo, e ti ha dato per sopportare l'iniquità della congregazione, per espiare loro davanti all'Eterno?
Jerusalem Talmud Shevuot
HALAKHAH: “But about where there is no knowledge,” etc. Halakhah 5: “Rebbi Simeon used to say,” etc. Rebbi Eleazar in the name of Rebbi Hoshaia: The reason of Rebbi Jehudah is and one goat’s he-goat sin offering for the Eternal126Num. 28:15, the sacrifice of the Day of the New Moon. (The verse is quoted not quite correctly.) The root חטא in pā`al means “to sin” but in pi`ēl “to cleanse, to restitute, to purify.” The word חַטָּאת “purification” can also mean “sin” (Ex. 34:9). Here it is interpreted in both senses. Babli 9a.. This he-goat atones for a sin known only to the Eternal127In Sifry Deut. 145, the example given is that of a an unknown grave which makes everybody stepping over it impure; the impure person never could know of his impurity.. I have not only the he-goat of the Day of the New Moon; from where the he-goats of the holidays? Rebbi Ze`ira said, and a he-goat128In all occurrences (Note 123) the sentence starts with וּ which also could have been left out. This is read as referring to the first case. Babli 9b., the copula adds to the prior subject. Rebbi Ze`ira and129Probably “and” should be replaced by a comma. Rebbi Eleazar in the name of Rebbi Hoshaia, Rebbi Jacob bar Aḥa in the name of Rebbi Joḥanan: He gave it to you to lift the sins of the congregation130Lev. 10:17, referring to the inauguration of the Tabernacle which was on the first of Nisan. On that day, three purification sacrifices were offered. 1° A calf, special to this day. 2° A he-goat for the Day of the New Moon. 3° A he-goat by the chief of the tribe of Jehudah (Num. 7:16). The verse does not spell out to which of the three it refers.
In the Babli 9b, the entire argument is quoted as explanation of R. Simeon’s statement; also quoted Zevaḥim 101b.. Where do we hold? If about Naḥshon’s he-goat, it atoned for his tribe. If about the he-goat of the Day of (Atonement)131Read: Inauguration., there is nothing similar in later generations132The reference is to the calf (Note 129, 1°) which only in this case served as public purification offering; in all other cases the sacrifice is a he-goat. Since the verse is in the singular, it follows that only one purification offering was burnt; the other two were eaten [Sifra Šemini Pereq 2(2)]. It is characterized as “given to lift the sin of the congregation”; this is asserted only of the New Moon’s Day he-goat. It follows that the calf of the Inauguration was particular for the Sanctuary and the priests, Naḥshon’s for his tribe.. But we must deal with the he-goat of the Day of the New Moon. What about it? It is said here “lifting sin” and it is said there “lifting sin”, Aaron shall lift the sin of the sancta”133Ex. 28:38.. Since there it is the sinfulness of the offerings not the sins of the offerers, also here it is the sinfulness of the offerings not the sins of the offerers134It is explicitly stated in the verse that the High Priest’s diadem is only effective to cure unknown disabilities of sacrifices, not of humans. In the Babli, Menaḥot 25a, this is the final answer by the fifth Cent. Rav Ashi after a lengthy discussion which also quotes R. Zera (Ze`ira) with a completely different suggestion which is rejected.. What did you see to say, “for the pure person who ate impure”, maybe we should say for the impure person who ate pure? Rebbi Yose ben Rebbi Bun said, Rebbi Jehudah splits the argument of Rebbi Meїr; Rebbi Simeon splits the argument of Rebbi Jehudah135R. Jehudah accepts the argument of R. Meїr but excludes the he-goats of the Day of Atonement from the group. R. Simeon accepts the argument of R. Jehudah but excludes the he-goat of the Day of the New Moon.. Rebbi Joḥanan136One may conjecture that originally the text read ר״י meaning “R. Jehudah” which was misread by a copyist as “R. Joḥanan”. (In Babli texts, ר״י has both meanings with about the same frequency.) agrees that the he-goat brought inside does not atone; rather it suspends. This parallels Rebbi Jonah in the name of Rebbi Ze`ira, he shall make it a purification offering137Lev. 16:9. One would have expected the sentence to read וְהִקְרִ֤יב אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָי֛ו הַגּוֹרָ֖ל לַֽײ לַחָטָּאת. Then חַטָּאת would have referred to the he-goat and meant “purification offering.” But the clause וְעָשָׂה֭וּ חַטָּֽאת “he turns it into חַטָּאת” defines the word as “unintentional sin.” The he-goat whose blood is brought into the Sanctuary turns intentional into unintentional sins.. He fixed it for suspension, that it could not be changed138It cannot be used for any other purpose. If the companion scapegoat would die before it is slaughtered, it could not be used for any other purpose; it must be sent grazing until it develops a bodily defect or becomes too old to be used as a sacrifice, then be sold and its value used to buy other sacrifices. Sifra Aḥare Pereq 2(5)..
In the Babli 9b, the entire argument is quoted as explanation of R. Simeon’s statement; also quoted Zevaḥim 101b.. Where do we hold? If about Naḥshon’s he-goat, it atoned for his tribe. If about the he-goat of the Day of (Atonement)131Read: Inauguration., there is nothing similar in later generations132The reference is to the calf (Note 129, 1°) which only in this case served as public purification offering; in all other cases the sacrifice is a he-goat. Since the verse is in the singular, it follows that only one purification offering was burnt; the other two were eaten [Sifra Šemini Pereq 2(2)]. It is characterized as “given to lift the sin of the congregation”; this is asserted only of the New Moon’s Day he-goat. It follows that the calf of the Inauguration was particular for the Sanctuary and the priests, Naḥshon’s for his tribe.. But we must deal with the he-goat of the Day of the New Moon. What about it? It is said here “lifting sin” and it is said there “lifting sin”, Aaron shall lift the sin of the sancta”133Ex. 28:38.. Since there it is the sinfulness of the offerings not the sins of the offerers, also here it is the sinfulness of the offerings not the sins of the offerers134It is explicitly stated in the verse that the High Priest’s diadem is only effective to cure unknown disabilities of sacrifices, not of humans. In the Babli, Menaḥot 25a, this is the final answer by the fifth Cent. Rav Ashi after a lengthy discussion which also quotes R. Zera (Ze`ira) with a completely different suggestion which is rejected.. What did you see to say, “for the pure person who ate impure”, maybe we should say for the impure person who ate pure? Rebbi Yose ben Rebbi Bun said, Rebbi Jehudah splits the argument of Rebbi Meїr; Rebbi Simeon splits the argument of Rebbi Jehudah135R. Jehudah accepts the argument of R. Meїr but excludes the he-goats of the Day of Atonement from the group. R. Simeon accepts the argument of R. Jehudah but excludes the he-goat of the Day of the New Moon.. Rebbi Joḥanan136One may conjecture that originally the text read ר״י meaning “R. Jehudah” which was misread by a copyist as “R. Joḥanan”. (In Babli texts, ר״י has both meanings with about the same frequency.) agrees that the he-goat brought inside does not atone; rather it suspends. This parallels Rebbi Jonah in the name of Rebbi Ze`ira, he shall make it a purification offering137Lev. 16:9. One would have expected the sentence to read וְהִקְרִ֤יב אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָי֛ו הַגּוֹרָ֖ל לַֽײ לַחָטָּאת. Then חַטָּאת would have referred to the he-goat and meant “purification offering.” But the clause וְעָשָׂה֭וּ חַטָּֽאת “he turns it into חַטָּאת” defines the word as “unintentional sin.” The he-goat whose blood is brought into the Sanctuary turns intentional into unintentional sins.. He fixed it for suspension, that it could not be changed138It cannot be used for any other purpose. If the companion scapegoat would die before it is slaughtered, it could not be used for any other purpose; it must be sent grazing until it develops a bodily defect or becomes too old to be used as a sacrifice, then be sold and its value used to buy other sacrifices. Sifra Aḥare Pereq 2(5)..
Ask RabbiBookmarkShareCopy