히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 19:13의 Chasidut

לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃

손을 그에게 댐이 없이 그런 자는 돌에 맞아 죽임을 당하거나 살에 쐬어 죽임을 당하리니 짐승이나 사람을 무론하고 살지 못하리라 나팔을 길게 불거든 산 앞에 이를 것이니라 하라

Kedushat Levi

‎Exodus 16:1 “He flung horse and its rider high into ‎the sea.” We need to understand why Moses ‎described the “tossing” of the Egyptian cavalry into the ‎sea by using a word referring to an upward motion of ‎G’d’s arm, instead of simply writing ‎הפיל בים‎, “He ‎dropped them into the sea.” Besides, seeing that in ‎verse 4 Moses describes Hashem as ‎מרכבות פרעה ‏וחילו ירה בים‎, “G’d threw (same word as “he shot,”) the ‎chariots of Pharaoh and his army into the sea,” why did ‎Moses choose the word ‎רמה‎ in verse 1? Since the only ‎kind of shooting in those days was the shooting of ‎arrows, it was mandatory that the trajectory first ‎involve the rising of the arrow before it could descend ‎and hit its target, so that there was no reason for ‎Moses not to have used the customary word for ‎‎“shooting.”‎
Our sages in the Mishnah Sanhedrin 6,4 ‎describe the platform or the “house,” ‎בית הסקילה‎, from ‎which the penalty of stoning to death was carried out ‎as being two stories (the height of two average sized ‎persons) high. From that platform the criminal or ‎sinner convicted to death by stoning would be pushed ‎down. The “stoning” would commence after the fall if ‎it had not been fatal. The wording in the Torah is: ‎סקול ‏יסקל או ירה יירה‎, “he will surely be stoned or shot,” ‎‎(Exodus 19,13). The word ‎ירה‎ alone therefore might ‎have been misleading.‎
Another expression which poses a difficulty in our ‎verse is: ‎ומבחר שלישיו טבעו בים‎, “and the choicest of his ‎officers drowned in the sea.” It would have sufficed to ‎state that “his officers drowned;” that would have ‎included both the junior and the senior officers.‎
The answer to these questions may be gleaned from ‎the words of the Midrash (Yalkut Reuveni, ‎B’shalach) where the protective angel, ‎שר‎, of the ‎Egyptians is quoted as having complained that seeing ‎that both the Israelites and the Egyptians had been idol ‎worshippers, why would the Egyptians be singled out ‎for such harsh punishment. ‎
We further need to understand why G’d resorted to ‎the stratagem of encouraging the Egyptians to pursue ‎the Israelites through commanding the Israelites to ‎turn back at Baal Tzefon (Exodus 14,2), after they had ‎already left Egypt and both politically and ‎economically, the Super Power Egypt had suffered a ‎lethal blow. Had G’d not found an excuse that misled ‎the Egyptians to believe that their deity had frightened ‎the Israelites, the entire pursuit of the Israelites and ‎the resultant drowning of the Egyptian army would ‎never have taken place. We must therefore conclude ‎that G’d paid heed to the complaint of the protective ‎angel of the Egyptians, and had to show him that his ‎protégées were totally wicked, having reneged on their ‎not only having released the Israelites but having ‎expelled them. (Exodus 12,33 and 39). The words ‎רמה ‏בים‎, may be understood as a reference to the illusion ‎that the Egyptians harboured that they might succeed ‎due to favourable astrological constellations at the sea ‎where they had failed on land. Secondly, the word ‎מבחר‎, ‎instead of being a reference to the choicest of the ‎Egyptian officers, is an allusion to the freedom of ‎choice, ‎בחירה‎, that G’d gave the Egyptians at that time, ‎i.e. they had brought their death upon themselves by ‎having made the wrong choice in pursuing the ‎Israelites, even after witnessing that the G’d of the ‎Israelites had split the sea for them. After having seen ‎this, even the protective angel of the Egyptians no ‎longer had any complaint against G’d.‎
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절