히브리어 성경
히브리어 성경

창세기 27:6의 주석

וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃

리브가가 그 아들 야곱에게 일러 가로되 네 부친이 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를

Or HaChaim on Genesis

ורבקה אמרה אל יעקב, And Rebeccah said to Jacob, etc. The reason that the Torah introduces the verse with the conjunctive letter ו is to tell us that Rebeccah agreed with the Holy Spirit which had conveyed this conversation between Isaac and Esau to her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ורבקה..לאמר, she had a conversation with her son Yaakov, at the end of which she told him that his father had sent out Esau to bring him venison as a prelude to receiving the blessing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

לאמר, הנה שמעתי. to say, "here I have heard," etc. She wanted to make sure that Jacob realised that she had only just become aware of what had transpired between Isaac and Esau and that she could not be accused of having allowed too much time to elapse to take countermeasures. Jacob had enough time to carry out his mother's instructions.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

אחיך לאמר, "your brother, saying." She did not mean that Esau was a true brother of Jacob in character; she used the word "your brother" to indicate that just as Isaac plotted with Esau, she now did the same thing with Jacob.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

She also used the word לאמר to protect herself since she had not quoted Isaac's words to Jacob verbatim. She meant that she had told Jacob the gist of Isaac's words to Esau.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절