창세기 31:15의 주석
הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכ֖וֹל אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃
아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹었으니 아버지가 우리를 외인으로 여기는 것이 아닌가
Rashi on Genesis
הלא נכריות נחשבנו לו ARE WE NOT THOUGHT ALIENS BY HIM? — Even at a time when it is customary for people to give a dowry to their daughters — at the time of their marriage — he treated us as strangers for he sold us to you in return for your labour during fourteen years
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
כספינו, which he had earned in payment for marrying us off. He even ate up the money you earned with your hard labour which was meant to support us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
גם אכול את כספנו, the money he had been supposed to give us to get married. As to the word גם in this verse, the sisters referred to more than one “eating.” Not only did he consume what he had been supposed to give us, but he even consumed the proceeds of your hard work which was intended for the benefit of our family.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Genesis
For he has sold us. A father usually gives his daughter a dowry, but our father sold us like slaves and took the purchase price — fourteen years of labor — for himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
For he withheld the wages for your work. I.e, of the six years that you worked for pay.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
חלק ונחלה nicht jetzt und nicht in der Zukunft. Wie Fremde hat uns unser Vater behandelt. Er hat nicht als Vater unser Glück bauen wollen, als er uns verheiratete. Gewuchert hat er mit uns. Andere Väter geben ihren Töchtern Mitgift, um damit die Mittel des Eidams zu mehren und zu einem besseren Leben ihrer Kinder beizutragen. Nicht so Laban. Er hat vierzehnjährige Dienste für uns von dir gefordert, und da wäre es doch wenigstens billig gewesen, was er mit uns verdient, uns wenigstens als Mitgift zu geben; allein das ist ihm nicht eingefallen, das, was er mit uns verdient, hat er für sich hingenommen!!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
את כספנו, “our money;” they told Yaakov that their father had withheld the money that had rightfully been theirs as their dowry, even though he had paid this in the form of physical labour as a shepherd. This would have been no more than common decency.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
את כספנו [HAS EATEN] OUR MONEY — for he kept for himself the money for the wages of your labour during the next six years.
Ask RabbiBookmarkShareCopy