히브리어 성경
히브리어 성경

창세기 41:17의 주석

וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 하숫가에 서서

Radak on Genesis

וידבר, we have already written that when someone repeats something he has said previously he is apt to either add something to the previous version, or he is apt to omit something he had mentioned in the previous version. The speaker, generally, is concerned only with conveying the same meaning as he had conveyed the first time he said the same thing. The same is thing is true of someone relating a dream he had more than once.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Es ist interessant, diese Erzählung des Traumes aus Pharaos Mund mit obigem Bericht über den wirklichen Vorgang zu vergleichen. Oben haben wir den Traum objektiv, hier, wie er sich in Pharaos Seele abspiegelt, und wie er ihn wieder reproduziert. Wir werden daraus zugleich erkennen, wie die חרטומים, selbst wenn sie חכמים gewesen, auf falsche Fährte geleitet wurden. Jede Erzählung, mit Ausnahme der תורה, trägt eine subjektive Färbung, den Eindruck nämlich, den das Ereignis auf den Erzählenden gemacht. Wenn Gott jemandem etwas im Traume mitteilen will, so treibt er kein neckisches Spiel, ihm etwa ein Rätsel aufzugeben; seine Sprache, auch in Bildern, ist klar. Pharao aber hatte Wesentliches verwischt. In der Wirklichkeit des Traumes stand Pharao על היאר, sinnend am Flusse, und in dieser Betrachtung der Bedeutung des Flusses liegt der ganze Schlüssel zum Traume; in seiner Erzählung steht er על שפת היאר und erscheint das als bloße Szenerie. Im Traume waren die Kühe יפות מראה ובריאות בשר, schön von Ansehen und gesund von Fleisch, beides gehört zusammen und bezeichnet sie von vornherein in ihrem Werte für den Menschen. Pharao erzählt יפות תואר, sie waren schön von Gestalt. Auf Symmetrie des Gliederbaues sieht aber kein Metzger, sieht ein Symboliker und Maler, und darum hatten auch die חרטומים auf alles Mögliche raten können, sieben Töchter, sieben Provinzen usw. Ebenso bei den magern Kühen. Oben sind sie רעות מראה ודקות בשר, sind für den Menschen schlecht und versprechen ihm nicht viel Fleisch. Hier sind sie דלות "armselig", רעות תואר "schlecht von Gestalt" und דקות הבשר "beschränkt" an Fleisch. רַק ist nicht רֵיק leer, sondern wie רַק die beschränkende Partikel (und umgekehrt גַם von גמה und גמא reichlich in sich aufnehmen, die erweiternde Partikel) ist, somit: beschränkt an Fleisch, alles Epitheta, die mehr die Beschaffenheit der Tiere an sich, als in ihrem Werte für den Menschen vergegenwärtigen. (רקק verwandt mit רכך weich, zart sein, daher auch רק die erweichende Flüssigkeit: der Speichel). Er erzählt auch nicht, dass sich die Schlechten zuerst neben die Guten an den Rand des Flusses gestellt haben, woraus hervorgegangen wäre, dass sie nur aus Hunger, und weil keine Weide mehr da war, die Guten aufgezehrt. — Der Eindruck der schlechten Tiere und Ähren muss ein weit stärkerer gewesen sein, als der der guten. Pharao häuft bei ihnen die Attribute, um den Eindruck, den sie auf ihn gemacht, genügend zu schildern, und hebt die Beschaffenheit der schlechten Ähren ihm die Güte der vorangehenden noch mehr hervor, so, dass er diese אחריהם, mascul. bezeichnet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절