창세기 41:35의 주석
וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서
Rashi on Genesis
את כל אֹכֶל ALL THE FOOD — The word אֹכֶל is a noun and therefore the accent is on the א and the last syllable has the vowel Patach Katan (a name Rashi uses for our Segol), whilst אוֹכֵל — which is a participle, as for instance, (Leviticus 7:25) “For whosoever eateth (אוֹכֵל) the fat” — has the accent on the ultimate syllable, on the כ, and has the vowel Kametz Katan (Zéré).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ויצברו בר תחת יד, someone appointed for the task by Pharaoh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויקבצו את כל אוכל השנים, concerning this tax of twenty percent of the harvest, Joseph suggested that the appointed officials should collect the food thus set aside by Pharaoh during the seven years of plenty and store it near various cities under Pharaoh’s direct supervision so that it would be at hand when the years of famine would commence. This would be independent of what private individuals would put in storage on their own account. If this advice were followed, each city would have a substantial hoard of grain near at hand when the famine would break out and there would not be any panic or undue profiteering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
אוכל בערים, “food in the cities, etc.,” so that it need not be brought from a distant central depot. This would also have the psychological advantage of putting local residents’ mind at rest if they knew there was a local food storage depot nearby.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
ויקבצו את כל אוכל, “and let them gather in all the food, etc.” the words “all the food,” refer to the 20% of the crops to be taxed by Pharaoh. The words “all the food,” mean that 20% of each type of harvest such as wheat, rye, corn and barley were to be taxed and collected to be stored.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
And is vocalized with a patach koton... A patach koton is [what we call] a segol, and a kametz koton is [what we call] a tzeirei.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Allein es soll noch mehreres geschehen, es soll nicht bloß dem Allernotwendigsten vorgesorgt werden. Diese, dem einzusetzenden Landesvormund vorbehaltene Maßregel wird in diesem Vers entwickelt. Das Verständnis hat aber Schwierigkeiten. Es heißt: אוכל וגו כל ויקבצו אתי wenn in den guten Jahren alle Nahrungsmittel aufgespeichert werden sollen, so verhungert die Bevölkerung, ehe die Hungerjahre kommen. Möglich, dass קבץ, das allerdings sonst zusammen sammeln heißt, hier mehr: zusammen halten, an sich halten bedeute, eine Bedeutung, die an sich nicht fern, und in seiner offenbaren Verwandtschaft mit יבש ,גבש ,כבש ,גוץ ,כוץ ,קפץ liegt, die allesamt ein Komprimieren ausdrücken. Demgemäß scheint ein doppeltes vorgeschlagen. 1) eine Steuer im vorigen Vers. 2) hier eine Bevormundung der Verwendung, d. h. eine Beschränkung des Kornhandels, zunächst des Exportes. Ägypten war ja im ganzen Altertum der Kornspeicher der übrigen Welt. Es soll daher אוכל in natura im Lande verbleiben. Es heißt darum wiederholt אוכל und nicht תבואה, da zuletzt ja auch das Geld als Erträgnis der Jahre betrachtet werden könnte. Nichts soll daher in den Jahren des Überflusses nach außen. Ja, es soll nicht einmal eine Stadt mit der anderen in Getreide Geschäfte machen, so dass kein Korn in unfruchtbares Geld umgesetzt werde. Wollen die Produzenten verkaufen, so sollen sie nur an Pharao verkaufen können und das also gekaufte Getreide unter seinem Verschluss geborgen bleiben. Und damit der wohltätige Zweck dieser allerdings beengenden Kontrolle allen gegenwärtig bleibe und deshalb das Gehässige verliere, soll das von der Krone aufgekaufte Getreide nicht in ein Zentralmagazin gebracht, sondern אכל בערים ושמרו, in jeder Stadt selbst das in ihr aufgekaufte Getreide unter Verschluss der Regierung aufgespeichert und so der Bevölkerung überall das wohltuende Bewusstsein verbleiben, in diesen Kornvorräten eine Sicherung gegen künftigen Mangel vor Augen zu haben — אינו דומה מי שיש לו פת בסלו וכוי — und überzeugt zu sein, dass nicht etwa die Regierung mit diesen Aufkäufen eine Handelsspekulation nach dem Auslande beabsichtige, die sie dem Volke untersagt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
.את כל אוכל, “all the food;” as far as possible;” (compare verse 57)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
תחת יד פרעה UNDER THE HAND OF PHARAOH — under his control and in his storehouses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
פרעה, All of this would be enforced against the wishes of the population. This is why Joseph spoke of the appointment of פקידים, overseers with powers of enforcement,ויצברו, this expression is also used when King Ahasverus appointed officials to bring all good looking virgins to his court so that he could eventually make the selection of a new queen replacing Vashti from amongst one of the. (Esther 2,3)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
ויצברו בר, “and they will amass grain.” The expression צבר used here by the Torah refers to underground storage. We find a comparison between עפר, earth, dust, in Job 27,16 אם יצבר כעפר כסף, “if he were to pile up silver like dust.” Joseph suggested to Pharaoh to store grain both above ground in grain elevators as well as below ground. The expression צבירה includes both kinds of storage. We find the expression occurring when the Egyptians piled up the frogs into great heaps in Exodus 8,10.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
The expression ויקבצו, “and they shall gather in,” is applied here to produce, whereas in Esther it was applied to people. [the reader can form his own opinion about human rights of women in Persia of old. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
תחת יד פרעה “under Pharaoh’s control.” under Pharaoh’s control and in storage-houses owned by him.
אוכל בערים, “food in the cities.” Produce grown near certain cities should be stored within these cities.
ושמרו, “and they are to guard and protect” the grain is to be brought into these storage houses in a condition which makes it fit to store for an extended period.
אוכל בערים, “food in the cities.” Produce grown near certain cities should be stored within these cities.
ושמרו, “and they are to guard and protect” the grain is to be brought into these storage houses in a condition which makes it fit to store for an extended period.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
אוכל בערים, there would be such storage silos in every city so people could buy during the years of the famine without having to travel far from their homes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy