히브리어 성경
히브리어 성경

창세기 41:54의 주석

וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃

요셉의 말과 같이 일곱 해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니

Ramban on Genesis

AND THE FAMINE WAS IN ALL LANDS. That is, which surrounded Egypt. Otherwise, what could the distant lands do if there was such a famine in them?115They would not be able to come to Egypt to ease the famine and would have perished. Thus did the Sages say in Bereshith Rabbah:11690:6. “The famine was in three lands: Phoenicia, Arabia and Palestine.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

ובכל ארץ מצרים היה לחם, because Joseph had stored food in the cities.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ותחילנה …כאשר אמר יוסף. The famine began just as Joseph had said. It was necessary for the Torah to repeat "as Joseph had said;" Joseph's interpretation of Pharaoh's dream was proven true especially after the seven years of plenty were followed by the famine. Had the famine not commenced at that time, people would have said that the seven years of plenty had nothing to do with Joseph's forecast.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ובכל ארץ מצרים היה לחם, in all the countries bordering on the land of Egypt there was food seeing that everyone had amassed a private hoard. [the author may mean that the individual farmers sold their private hoards to foreigners, knowing that when they would run out they would qualify for the accumulated supply of the state, while in the meantime overcharging the people from the neighbouring countries. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ויהי רעב בכל הארצות, “The famine was in all the countries, etc.” The Torah refers to all the countries bordering on Egypt. The famine most certainly did not spread world wide, for if it had been that widely spread, most human beings would have perished by it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ויהי רעב בכל הארצות, “there was a famine in all the countries.” This verse contrasts the conditions in the countries surrounding Egypt with those in Egypt itself where, thanks to Joseph’s foresight, the famine was not felt by the inhabitants of the country. This is why the verse concludes with the words: “but in all of the land of Egypt there was bread (food).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Genesis

ותחילנה, “they commenced;” our author, following his interpretation of the expression ותכילנה, understands this word as derived from חולי, sickly, meaning that during the years of famine, the Egyptians began to look very sickly. (B’reshit Rabbah 90,6)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ותחילנה, from חולניות, becoming weak, sickly; when the supply of available food ran out people naturally began to lose weight and become weakened as soon as the famine started. ובכל ארץ מצרים היה לחם, “but in the whole land of Egypt there was bread. (food),” as opposed to the countries adjacent to Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

Another reason for the Torah telling us the events in this manner maybe that the Torah emphasised a different aspect of Joseph's forecast. After seven years of abundant surplus it is most unusual to feel the onset of a famine immediately. The Torah therefore tells us "as Joseph had said," i.e. that the years of plenty would be completely forgotten, that people would eat but not be satisfied during the years of famine. This lack of satisfaction with the food one ate became evident already at the beginning of the first year of the famine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절