신명기 26:6의 주석
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
애굽 사람이 우리를 학대하며 우리를 괴롭게 하며 우리에게 중역을 시키므로
Sforno on Deuteronomy
ויענונו ויתנו עלינו עבודה קשה, seeing that once the Jewish people had become a nation they were not legally capable of receiving gifts as the gifts given to slaves automatically belong to the slave’s master.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Deuteronomy
Treated us badly. The text should say that they acted badly towards us. Rather the Egyptians made us into the wicked ones, who lacked gratitude. They suspected that we would side with their enemies, which had never entered the minds of the Jewish people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 6. הרע ,וירעו אתנו jemandem wehe tun, ihn misshandeln, wird mit ל־, aber auch mit את konstruiert. So ולא הרעתי את אחד מהם (Bamidbar 16, 15). מנעני מהרע אותך (Sam. I. 25, 34).
Ask RabbiBookmarkShareCopy