신명기 28:63의 주석
וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
이왕에 여호와께서 너희에게 선을 행하시고 너희로 번성케 하시기를 기뻐하시던 것 같이 이제는 여호와께서 너희를 망하게 하시며 멸하시기를 기뻐하시리니 너희가 들어가 얻는 땅에서 뽑힐 것이요
Rashi on Deuteronomy
'כן ישיש ה SO WILL THE LORD MAKE your enemies REJOICE עליכם OVER YOU, להאביד וגו׳ TO DESTROY [YOU] (Megillah 10b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
To your enemies, concerning you, to annihilate, etc. Rashi adds “your enemies,” to tell us that the joy is connected with your enemies, i.e., the Holy One will bring joy to your enemies concerning you, etc. Otherwise, it should have said ישוש, which would imply that He Himself rejoices. Also, Hashem does not rejoice at the downfall of the wicked (Megilla 10b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 63. והיה כאשר שש. Es heißt nicht: כאשר שש להיטיב אתכם כן ישיש להאביד אתכם, sondern כאשר שש עליכם וגו׳ כן ישיש עליכם וגו׳, wie es ihn um euretwillen freute, euch Glück zu geben, so wird es ihn um euretwillen freuen, über euch Verderben zu verhängen. D. h. wie es euch zu eurem Heile gereichen sollte, da er euch so außerordentlich glücklich machte, so wird es zu eurem Heile gereichen sollen, dass er euch nun so außerordentlich unglücklich werden lässt. Es ist ה׳, dieselbe Liebe, dieselbe Weisheit, dieselbe eure und der Menschheit Zukunft bauende Waltung, die ein solches Leidensgeschick über euch verhängt. להאכיד und להשמיד kann keine wirkliche, gänzliche Vernichtung ausdrücken sollen, da es sofort durch ונסחתם וגו׳ und והפיצך וגו׳ als nur relative gänzliche Entfernung von dem Lande erläutert wird.
Ask RabbiBookmarkShareCopy