히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 34:7의 주석

וּמֹשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹת֑וֹ לֹֽא־כָהֲתָ֥ה עֵינ֖וֹ וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה׃

모세의 죽을 때 나이 일백이십 세나 그 눈이 흐리지 아니하였고 기력이 쇠하지 아니하였더라

Rashi on Deuteronomy

לא כהתה עינו HIS EYE WAS NOT DIM — even after he had died (Sifrei Devarim 357:34).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

בן מאה ועשרים שנה במותו. he was 120 years old at his death. This means that at the precise moment his soul left him Moses had completed 120 years. Another nuance the Torah may have in mind by writing the word "at his death" is that seeing the Torah reported only afterwards that neither Moses' eyesight nor his vigor had diminished that this statement was true up until the moment Moses died.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

לא כהתה עינו, “his eyesight had not become weaker.” This is actually a reference to the rays of light which the skin of Moses’ forehead emitted, a gift which he had brought with him from Mount Sinai (Exodus 34,29). The word עין here does not mean “eye,” but means the same as in the description of the properties of the manna which the Torah described as “like the sparkling, i.e. עין of ‘bedolach’” in apperance (a gemstone called “crystal” by Rashi in Numbers 11,7). Another instance where the word עין does not mean “eye,” though it appears so at first glance, is found in Ezekiel 1,22 כעין הקרח הנורא. It can hardly mean “as the terrible eye of the ice,” but must mean: “as the sparkle of the awesome ice.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

프리미엄 회원 전용

Rav Hirsch on Torah

프리미엄 회원 전용

Chizkuni

프리미엄 회원 전용

Rashi on Deuteronomy

프리미엄 회원 전용

Rabbeinu Bahya

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절