신명기 11:2의 주석
וִֽידַעְתֶּם֮ הַיּוֹם֒ כִּ֣י ׀ לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְל֕וֹ אֶת־יָדוֹ֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה׃
너희의 자녀는 알지도 못하고 보지도 못하였으나 너희가 오늘날 기억할 것은 너희 하나님 여호와의 징계와 그 위엄과 그 강한 손과 펴신 팔과
Rashi on Deuteronomy
וידעתם היום AND KNOW YE THIS DAY — Set your heart to know and comprehend, and to accept my reproof.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Deuteronomy
HIS GREATNESS, HIS MIGHTY HAND, AND HIS OUTSTRETCHED ARM. Rabbi Abraham ibn Ezra commented: “[His greatness etc.] to bring you out from Egypt; and the signs279Mentioned in Verse 3. and wonders, which He did to Pharaoh; and what He did unto you in the wilderness,280Verse 5. in the matter of the manna.” But in my opinion it is incorrect, for now he [Moses] speaks only of the chastisement with which G-d admonished those who transgressed His will; [instead, the correct interpretation of the verse is as follows:] His greatness in that He exalted and elevated Himself when saying, Have thou this glory over me;281Exodus 8:5. These are Moses’ words to Pharaoh to make the plague of frogs cease on the day fixed by Pharaoh. By tomorrow shall this sign be;282Ibid., Verse 19. And I will distinguish [between My people and thy people];282Ibid., Verse 19. that thou mayest know that the earth is the Eternal’s.283Ibid., 9:29. And His mighty hand [refers to], And I will put forth My hand, and smite Egypt;284Ibid., 3:20. the great work which the Eternal did [upon the Egyptians].285Ibid., 14:31. “Work” — literally: “hand.” And His outstretched arm [means] that He did not give the Egyptians relief and deliverance from the moment His hand was stretched out upon them, and He hath not withdrawn His hand from consuming286Lamentations 2:8. until He destroyed them. And what He did unto you in the wilderness,280Verse 5. [means] that He smote you [Israel] in the affair of the calf,287Exodus 32:35. in the fire that burned at Taberah,288Numbers 11:1-3. [in the affair of] the fiery serpents,289Ibid., 21:6. Kibroth-hattaavah,290Ibid., 11:35. the plague at Shittim,291Ibid., 25:9. and the decree in the affair of the spies so that the hand of G-d was upon them until they came to this place. He [Moses] shortened, however, the account of the punishments that He inflicted upon them. And if so, Therefore shall ye keep all the commandment etc. that ye may be strong,292Verse 8. for His mighty hand strengthens those who keep His commandments, neither will He uphold the evildoers.293Job 8:20.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
כי לא את בניכם, therefore, you who have become witnesses to G’d’s miracles for the generations by reason of the fact that you enter this land and conquer it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Deuteronomy
וידעתם היום, "and you shall know as of this day, etc." Moses means as of this day after you have reviewed all the proofs it is your duty to know that G'd has performed all these miracles as He did not perform them for your children. If your children who have only heard about all this would deny knowledge of these events this is one thing. You, however, who have witnessed all these events are in no position to deny knowledge of them. There was no need for Moses to define what precisely he meant by the word ידיעה, knowledge. They had seen with their own eyes miracles which proved that G'd is unique, has created the universe and is the supreme Ruler who despises those who disobey His laws and has chosen as His people those who adopt the laws of the Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
את מוסר, disciplinary measures as described in Deut.8,5 “as a father disciplines his son, so the Lord your G’d disciplines you.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Pay close attention so that you know and understand, etc. [“You will know today,”] does not mean that they will know something new today. For he told them nothing new here.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 2. היום steht wohl dem כל הימים des vorhergehenden Verses gegenüber. Die Aufgabe der Gesetzeshut umfasst alle Geschlechter aller Zeiten. Aber das gegenwärtige, das zuerst der Lösung dieser Aufgabe näher tritt, hat ganz besonders Grund, mit vollster Kraft an die Lösung dieser Aufgabe zu gehen; was den kommenden Geschlechtern nur durch Überlieferung kund sein wird, das hat das gegenwärtige unmittelbar selbst erfahren. כי לא את בניכם ist offenbar elliptisch, so viel als: rede ich. — את מוסר ד׳ אלקיכם ist die ganze Führung von Mizrajim durch die Wüste; alles, womit) Gott belehrend und erziehend auf Israel eingewirkt (siehe zu Kap. 8, 5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Deuteronomy
כי לא את בניכם, “that it was not your children;” Moses warns his own generation that it was they who would be punished for ignoring the laws of the Torah, as it was they who had witnessed G–d’s miracles for them, not their children who had been born in the desert.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ואשר לא ראו את מוסר, “and who have not witnessed Your chastisement;” Moses will furnish the details immediately.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
כי לא את בניכם FOR NOT WITH YOUR CHILDREN am I now speaking who might say, “We do not know nor have we seen all this” (all that God did for you, and what He did to Egypt, and for you in the wilderness, and to Dathan and Abiram, as related in vv. 2—6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
וזרועו הנטויה, which is ever ready to smite those who will revert to their sinful ways.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
That I now speak, etc. For the word את [here] means the same as עם (with). Rashi adds, “That I now speak,” for without adding “That I now speak” the [meaning of the] verse cannot be understood. Therefore he needed to explain the word את means “with,” for the word עם applies only to one who is being spoken to. Also Rashi adds the word “now,” for without it the verse means that He would never speak with any of their offspring, only with these alone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
את גדלו: seine Größe, die überall da ausreichte, wo alle normale Aussicht geschwunden war; את ידו החזקה וגו׳, die er Mizrajim gegenüber in Israels Befreiung bekundet hat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy